论文部分内容阅读
近年来,随着国内经济的快速发展和科技创新需求的不断提高,中国与其他国家在科学技术领域的交流日益频繁。专利文献作为一种重要的技术信息源,在国与国之间的科技交流中也扮演着越来越重要的角色。为了打破各国在专利文献方面交流的语言障碍,专利翻译应运而生并不断发展,而围绕专利翻译所展开的分析和研究也日渐增多,并取得了一定的成果。本项目实践报告主要集中于英语复合材料专利说明书的汉译研究。项目来源于中国复合材料协会,所分析案例取材于公开号为US6783824B2的一篇关于陶瓷基复合材料的专利说明书。作者采取理论与实际相结合的方式,通过理论分析与例证的研究方法,对专利说明书的结构和语言特点进行描述分析,并通过实例来探讨英文专利说明书汉译的难点和应对技巧。本项目报告的第一部分为翻译项目简介。第二部分为译前准备工作的介绍,作者将从理论支持和技术支持两方面来进行详细说明。第三部分为案例分析,作者将从定语的翻译、介词的翻译、专业术语的翻译及法律词汇和固定句式的翻译四方面出发,通过分析案例来进行详尽的阐释和说明。第四部分为项目总结,主要讨论作者本人在项目翻译过程中的问题和不足。通过多角度的探讨和分析,该报告表明专利说明书区别于一般的科技文本,具有鲜明的结构特点和语言风格。译者应针对其特点变换不同的翻译技巧和策略,以实现源文本和目标文本之间信息内容的准确传达。作者希望借此报告可以丰富国内在复合材料专利说明书领域的研究,为该领域的后续发展添砖加瓦。