论文部分内容阅读
汉族和哈萨克族是中华民族大家庭中的重要组成部分,有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。汉哈民族分别属于农耕民族和游牧民族,语言系谱上分别属于汉藏语系和阿尔泰语系。长期以来,两个民族在发展过程中由于生存环境、生产方式的不同,在语言文化上都形成各自独特的风格类型,二者且存在一定的差异。在几千年的发展过程中,词语上都形成了诸多民族文化词,即典型文化词。汉哈民族的典型文化词具有丰富的文化内涵,它们除了含有表层词汇意义外,还隐含有深层的文化意义。本文以苏叔阳的《中国读本》与译成哈萨克文的同名著作为研究个案,书中出现的众多典型的具有代表性意义的文化词语,这些富有个性和特征的典型文化词涵盖了汉民族的多元文化的各个方面。从两本书中寻找汉哈典型文化词,并对其进行不对应性比较研究,对典型文化不对应词语进行分析,发现汉哈两个民族文化的差异性特征,发现两种语言中典型文化词的不对应性规律,同时探讨典型文化词在彼此语言中不对应性的表现形式及方法。本文共由三个部分组成。第一部分为第一章引言,阐述本文的研究目的和意义,介绍国内外对汉哈典型文化词方面的研究状况。第二部分为正文,分四章内容。第二章对《中国读本》的介绍,并对典型文化不对应词、文化与语言等方面进行阐述:第三章从汉哈两个民族的饮食、服饰、婚姻、宗教、语言文字内容为视角展开讨论,概述两个民族的文化与现象;第四章从宗教信仰、饮食、历史、颜色词等方面对汉哈典型文化词的不对应性进行比较研究;第五章着重介绍了汉哈典型文化词中的差异性文化,及对汉哈民族的文化态度和民族文化认同意识,最终达到传承与发展民族文化和构建和谐文化、和谐社会的目的;第六章讨论了汉哈典型文化不对应词的几种翻译方法。在这一部分中能够达到了解、认同,具有正确的文化态度,同时相互学习彼此的语言,宣传汉哈民族文化的目的。第三部分为结束语,对本文的研究内容进行了总结。本文以研究两种语言的典型文化词不对应性为视角解析民族文化,本文工作对两个民族语言文化的交流与和谐文化的建设有着至关重要的作用。探讨文化差异与文化不对应性翻译介绍的问题,得出两个民族文化在“本质属性上的一致性和现象上的差异性”的结论与认识。只是民族语文化在历史发展中,因社会、经济、生产力的不同,而造成了民族文化发展的快慢不同。因此,本文以加强语言学习,增进汉哈民族文化的了解,促进民族文化的相互认同,为两个民族共同发展,共同进步,构建和谐文化、和谐社会,促进文化融合,发展民族文化,了解两个民族不同的文化差异,促进民族共存并进步具有现实的意义。同时,研究汉哈典型文化词可以成为强大的社会聚合力,宣传汉哈民族传统文化,增强民族自信心,促进民族自身的发展,增进了解,减少差距,加强各民族间的大团结,协调好社会关系,确保社会的稳定发展,实现新疆跨越式发展和长治久安具有重要的现实意义。