论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自美国学者史蒂文·姚(Steven. G. Yao)《翻译与现代主义的语言:性别,政治,语言》(Translation and the Languages of Modernism: Gender,Politics, Language)中的引言部分。此书是一部学术著作,其引言部分主要介绍了相关背景,探讨了现代主义文学翻译的实践与功能。翻译项目的原文属于信息型文本,因此,笔者在翻译过程中采取了相应的翻译策略,以达到最佳的交际效果。本报告结合实例,着重从三原则,即“符合行业标准的原则”、“符合名从主人的原则”和“符合约定俗成的原则”分析了人名的翻译;从两方法,即“逻辑翻译法”与“行文增补法”探讨了长句的翻译,以期能够对学术类文本翻译提供一些参考。