论文部分内容阅读
20世纪80年代,彼特·纽马克提出了文本类型理论,该理论以卡尔·布勒的语言功能三分法为基础,将文本分为信息型文本、表达型文本和呼吁型文本。信息型文本语言平实,以传达信息为主,其核心为真实的信息;表达型文本的核心是作者的权威,此类文本主要表达作者的情感,不考虑读者的反应;呼吁型文本的核心是读者,此类文本并非单纯的传递信息,而是呼吁受众人群采取某种行动。彼特·纽马克认为,在翻译表达型文本时,为了保留原文的风格,译者应使用语义翻译;在翻译信息性文本时,为了准确传达原文信息,译者应使用交际翻译;针对呼吁型文本,为了在表达信息的同时保留原文的呼吁功能,译者应使用交际翻译。近年来,随着全球经济贸易一体化的快速发展、国家或各经济组织之间的经济往来日益频繁,商务文本的翻译日趋重要,对于商务文本翻译的研究也与日俱增。但是从文本类型理论着手探究翻译方法的研究并不多见。本研究以彼特·纽马克的文本类型理论为指导,研究商务文本英汉互译的翻译策略。本文作者归纳了商务合同、单证、商务信函以及广告的特点及语言功能,并进行了文本分类;研究了例证的语言功能,同时分析译文为了保留原文的语言功能采取了交际翻译和语义翻译的翻译策略;分析译者在翻译中除了采取交际翻译和语义翻译外,针对具体的翻译问题,还需采取不同的翻译策略,以期使原文与译文具有相同的文本类型。研究结果表明,在文本类型理论指导下,商务文本各属不同的文本类型,根据文本的类型译者可采用不同的翻译策略:1)商务合同和单证属于表达型文本,译者在翻译时,为了保留原文的表达功能,主要采用语义翻译,同时采用意译法;2)商务信函属于信息型文本,为了准确传达原文的信息,使译文与原文同样具有信息功能,译者在翻译时应以交际翻译为主;3)广告属于呼吁型文本,为了再现原文的呼吁功能,同时考虑到读者的接受度,译者主要采用交际翻译,同时可以采用省略法以及意译法。