论文部分内容阅读
本文主要对比研究两岸报刊语言的特点。虽然两岸语言同宗同源,但笔者在台湾交流学习期间发现,两岸的语言尤其是报刊语言存在诸多差异。台湾报刊上有些古奥、生僻词语在大陆报刊上较少出现,一些口语化表达在大陆的政治类新闻中也较少使用。同时还有一些词汇是大陆不存在的,或是在构词和词义上和大陆存在诸多差异,这些引起了笔者的研究兴趣。笔者以两岸报刊作为语料,对比两岸语言的差异以及原因。本文分七个章节对这一问题进行讨论。第一章绪论。主要说明选题缘由,学界研究现状和对两岸语言研究的特点,以及本文采用的研究方法。第二章台湾报刊的语体特点。主要讨论台湾报刊与大陆报刊相比,其语体上存在古语与口语兼有的特点,分别通过古语词汇、古文句式、口语化三个方面来说明。第三章两岸报刊的构词及词义差异。把两岸词汇分为同义异形词、同形异义词两类分别研究两岸词汇在语素、语序、词性等方面的差异。第四章两岸报刊差异词汇的词源分析,分为缩略词、方言词、外来词、大陆独有词、台湾独有词五个类别,从词语的词源角度说明两岸差异词汇的特点。第五章两岸词汇差异的原因分析,将两岸词汇差异分语言内部和外部两个角度研究。语言内部主要是由词化标准、修辞选材、复音词可析性、语言接触、方言共同化、翻译的偏好、社区语言等方面的差异造成的。第六章两岸词汇的互动与融合,分别讨论大陆吸收的台湾词汇和台湾吸收的大陆词汇,并且根据互动融合的特点,将大陆吸收的台湾词汇模式分为深层融合、浅层融合、潜在融合和回归融合。最后为结语,说明本文研究的一些特点、发现。笔者发现两岸报刊语言,在语体上,台湾报刊更追求古典和生动。在词汇上,两岸词汇在构词上语素的差异大于语序,词义范围的差异多于词性的差异。从词源的角度上,台湾除了和大陆一样有固定的缩略词外,在报刊中还会使用一些临时缩略形式。在方言词方面,大陆的方言词来源比较多元,台湾比较单一。在外来词方面,台湾有音译兼意译的取向。对于造成两岸语言差异的原因,过往学界大多从语言外部角度考虑。笔者认为语言内部原因,尤其是词化标准差异、修辞选材差异和复音词可析性差异,对两岸语言差异造成了直接的重要影响。在两岸词汇融合方面,笔者从融合词的使用频率角度出发,将大陆所吸收的台湾词汇划分了不同模式,即深层互动、浅层互动、潜在互动和回归互动。