英汉“方式言说”类动词语义句法及其界面考察

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijianwu2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“言说”是指人们掌握和使用语言表达的具体活动。本文结合人类日常生活体验,对英汉语中伴有“物理性发音方式”的言说动词进行搜集与整理,主要探讨这两种语言中此类动词在语义、句法特征两方面所呈现的诸种特点并加以对比分析。以此为基础,本文进一步力图揭示英汉“方式言说”类动词在语义、其相关句法结构间的互动关系及其界面的联接模式。  本文参考罗思明和王文斌(2010)的“事件结构---概念结构---语义结构---句法结构”多界面联接模型,并结合Goldberg(1995)的构式语法相关理论展开研究。依据对“方式言说”类动词的定义,并通过对英汉权威字典及相关文献的筛选,本文最终确定了71个英语方式言说动词(以下简称为SVmanner)以及69个汉语方式言说动词(以下简称为SV方式)作为研究对象,对其内部语义、典型动词的搭配语义进行对比分析。同时,本文借助英国国家语料库(BNC)及北京大学现代汉语语料库(CCL)对这些动词的相关语句语料进行人工的内省性加工,并以此作为例证来源。经研究,本文主要发现以下五点:  (1)英汉“方式言说”类动词在构词方式、词汇来源、客观性方面存在异同。SVmanner与SV方式在构词上均具有简洁性、直接性、内部相似性等特征。二者相比较,英语SVmanner中很大一部分词来源于“对动物及自然界的拟声”,而汉语SV方式中却并无此类现象;SV方式中来源于“艺术”的动词远多于SVmanner。另外,大多数SVmanner来源于“心理”,而SV方式来源于“目的”。比起SV方式,SVmanner的客观词更多,总体上对发音方式的描绘也更加详细。  (2)英汉“方式言说”类动词在内部语义、搭配语义上存在异同。除却核心语义成分[+说话]及其它附属语义成分,大部分SVmanner还具有其附加语义成分,多为[-高兴];而汉语中40%的SV方式却不具有附加语义成分,仅强调信息的传达,因而更加“单纯”。与此同时,SVmanner和SV方式仍存在10个相同的附属语义成分及9个相同的附加语义成分。SVmanner和SV方式中包含附属语义成分[+大声]的方式言说动词在比例上分别达到了二分之一及三分之一,占据较大比例。尤其值得注意的是,汉语常通过添加“高、怒、悲”等状语对单音节SV方式进行修饰以表达其附加语义,而SVmanner自身可将此类语义包含其中。在搭配语义方面,本文根据语料库数据及语义相近性从SVmanner和SV方式中选取典型动词“shout”和“喊”,发现这两个动词虽均可出现于V+NPabstract/抽象及V+(Prep.)+NP的结构中,但在各个具体搭配及其它搭配结构里出现语义偏差。  (3)英汉“方式言说”类动词在句法功能上相似,但在具体实现形式上却不同。两者中的及物动词均可引领宾语小句作为间接引语;可连接直接引语并且置放于其之前或之后;可做插入语;两类动词在句中的出现经常伴随一定的介词以表达其言说方向或听者。但是,当SVmanner句中的主谓结构连接直接引语并且置于其后时,主谓结构有“主+谓”及“谓+主”两种情况。汉语SV方式句连接直接引语时,不仅必须使用“主+谓”的结构,其中的SV方式还经常添加句法标记“道”。此外,SVmanner中还存在同形异性的同源词,此为英语方式言说类动词的独有现象。  (4)英汉“方式言说”类动词的句法表现在很大程度上取决于该类动词的语义特性;任何句子都是形态、语义、语用、认知、文化等各相关要素整合作用于句子的综合性结果。  (5)英汉民族对于“言说”类事件具有相似的概念结构和语义结构,但是在句法结构上有所不同。大多数SVmanner和SV方式为二价动词,且多数允许施事、受事及与事的同时出现。由于语义关系,SVmanner中缺失了仅允许施事出现的动词分类。SVmanner和SV方式均可出现的构式为NP1+V;NP1+V+NP2;NP1+V+NP3,但是所伴随的介词及介词放置位置相异。  综上所述,SVmanner和SV方式反映在语义、句法、语义与相关句法间联接模式层面上的个性和共性,昭示出人类语言既具有普遍性,又具有特殊性。
其他文献
本文基于北大古今汉语语料库、赫尔辛基语料库、美国近当代英语语料库、英语国家语料库等权威语料,从历时与量化角度聚焦考察汉英语“五脏”多维空间隐喻类型、历时认知次序及
近年来,涉及职教领域的教育政策的大量颁布和教育经费的逐渐增加已经成为明显趋势,与此同时我国职业教育发展也取得了历史性的突破、占据高等教育的半壁江山。全球一体化倾向以
近年来,中西方的不断交流促进了全球影视产业快速发展,字幕翻译作为沟通的媒介,其重要性日益凸显。影视作品也成为宣传中国形象和文化的重要的手段。正因如此,在跨文化的字幕翻译
艾丽斯·默多克是英国战后最有影响力的女作家之一,在英国文学史上,就其地位和影响而言,“默多克之于20世纪小说犹如乔治·艾略特之于十九世纪小说”,“其显赫地位当代英国小说家
CFPL第四赛季总决赛在上海风云电竞馆开打,比赛双方是AG百事时空战线对阵倾城电竞——一对彼此非常熟悉又非常尊敬的对手。第一场比赛双方在爆破模式潜艇上开打,一开场双方的火药味就非常浓,你一个精彩的击杀,我就还你一个漂亮的反击,辽宁倾城开场打的很冷静,而AG则及时调整着战术,双方你追我赶一直僵持到 9:9,第一场就打到了加时。加时上半场,倾城非常的凶,连续刷屏三次直接打到了4:1,气势非常足。70K
20世纪90年代,俄罗斯的政治、经济、文化发生了翻天覆地的变化,与此同时,俄罗斯的文学也由单一的创作手法向多元化发展。在苏联时期已存在多年的后现代主义文学也渐渐由地下
随着国际经济和信息工业的发展,世界逐渐发展成一个“地球村”,人与人,国与国之间交流越来越频繁,其交流层次也越来越细。新闻翻译在促进经济文化交流以及国家间的相互沟通理
学位
埃德温·哈里森·卡迪在《平日之光:美国小说中的现实主义》中称《国王的人马》为“第一个后现代小说”,这为该小说的阐释开启了一个新的视角——在后现代视域下研究和阐释该
小说家A..S拜厄特是英国文坛上一位著名的女作家,而且还是当今英国社会很有影响力的文学批评家。A.S.拜厄特十分关注西方女性历史,对妇女文学表现出了极大的兴趣。《占有》是