论文部分内容阅读
语言变异现象是指在语言交际的过程中为取得某种文体效果有意识的破坏众所接受的语法规则和语用准则。使用语言变异的文体功能主要表现在:加强语气,强调写作中的某一部分,吸引读者注意,追求美学价值等。广告的目的则在于吸引消费者的目光和突出商品的优越性,这和语言变异的作用不谋而合。因此我们可以看到中外语言学的研究者对中文和英文广告中的语言变异现象做了一些相关的研究。随着中国经济的飞速发展,中国的商品也渐渐的走向了国际市场,中国人创作的英语广告也越来越多地出现在各种媒体上。但是中国人创造的英语广告语言有哪些特点,是否符合西方人的文化价值观念和审美观念,却很少有研究涉及。本文就是关于中美英语广告中语言变异现象的对比研究。具体来说就是使用来自美国和中国报纸和杂志的一百二十篇英语广告为语料数据,统计中国人写的英语广告和以英语为母语的人写的广告在语言的各个层面上出现的变异现象的数量和频率,观察它们各自使用了那些手段和技巧来实现语言变异,并且举以语料中的实例进行讨论。为了进一步阐明中美英语广告语言中变异现象的异同,论文还通过独立T 检验来验证两组数据的差异的显著性。通过研究,作者发现:整体来说在词汇、语法、语音和语域层面上,美国广告语言的变异现象比中国人创作的英语广告语言的变异现象出现频率明显更高。同时美国广告中的语言变异表现形式比中国英语广告中的语言变异表现形式更灵活多样。在书写和语义层面上,两者则不存在显著的差异。探究这些差异存在的原因,作者归纳为:1)广告业在两国的不同发展历史,2)两国经济消费水平差异,3)两国的文化背景差异,4)两国的公众教育差异,5)中国在培养国际广告人才方面的欠缺。