卡特福德语言学翻译理论的现实意义

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzx2324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
卡特福德的语言学翻译理论堪称翻译理论发展的里程碑,然而却遭到了众多批评。因此,他的理论在国内外很少有人问津,更加无人研究。但是,该理论从语言学的角度研究翻译,有较强的科学性和系统性。可这么有价值的理论为什么会遭遇排山倒海般的批评?这样强烈的反差是问我选此题目的主要原因。  本论文通过探讨卡特福德理论的几个特殊概念,得出翻译对等词永远达不到真正对等,所谓翻译对等词不是“意思”上而是功能上的对等,这就是翻译的性质。此项主张新颖独创,是翻译研究中一个新的视角。接下来论文用例子证明了该理论在帮助译者做出决定和找到合适的翻译对等词中所起的巨大作用。此外,该理论还可运用到翻译和语言教学,以及数据库和机器翻译中去。卡特福德理论的诸多实用价值充分证明对其大部分批评是不公正的,因此此理论应当得到一个客观公正的待遇。
其他文献
莎士比亚十四行诗的情爱观,四百多年来,一直是莎诗批评各流派的焦点话题。但是,传统的版本注解视角及传记学视角的研究大都是从经验主义出发,由于历史考据不足,因而不免落入
语言的人际功能关涉话语情境中授话人与受话人之间的互动关系。以语言实现人际功能的方法之一是情态引入语句成语篇,情态是实现人际意义的基本词汇和语法资源,它是说话人表达