论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,所翻译的文本选自《遗失他乡》(Lost in Translation)。这是一部自传体回忆录,作者为波兰裔美国作家,犹太人伊娃.霍夫曼。本书由天堂,流离和新世界三个部分组成,三个部分连成一条完整的故事线。全书整体在描写、叙事的同时,从一而终贯穿了作者的心灵体悟和感触,作者的情感真挚充沛,谈及的内容丰富多样,涵盖了文学、宗教、政治、文化、音乐、哲学以及语言学等诸多方面。文中对波兰、犹太文化及犹太人对音乐的偏爱等部分的细节描述为读者打开了一扇了解他国的人文艺术之窗。此外,作者就移民后对重新掌握一门语言的经历描述让人印象深刻,语言学习的过程讲述也能够引起语言学习者的情感共鸣。译者完成了本书全部内容的翻译,译文产出近二十万字,经过分析和整理,译者从中选取了第一部分天堂中有关音乐的内容和第二部分流离作为此次翻译实践报告的主体文本。除音乐部分外,第二部分流离是本书作者对移民后困窘的生活学习经历和心路历程的记录。本次翻译实践报告共由五个部分组成,重点内容体现在难点分析和翻译策略的使用上,针对词汇、句法和与语篇三个层面的出现的难点,译者结合具体案例进行解读,提出相对应的翻译策略,以求译作能够实现忠实和达意。通过本次翻译实践,译者认识到翻译难题的解决离不开恰当的翻译方法的掌握和使用,与此同时也体会到,大量的翻译实践以及对译文的不断总结和反思是提高翻译水平行之有效的方法。