莫言作品及其英译本中语法衔接手段对比研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mxltx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,这是中国作家第一次赢得了此项殊荣。而莫言作品的译者葛浩文功不可没。  本研究以莫言四本中文小说和葛浩文的英译本为语料建立汉英两个语料库,以韩礼德的衔接理论为理论基础,分析了莫言小说中英文版本衔接手段的不同。本文拟探讨以下三个研究问题是:莫言中文作品与其英译本中衔接手段的使用频率是否相同?(2)在莫言中文作品与英译本中衔接词的选择是否相同?(3)如果以上存在任何不同,那么造成这个不同的原因是什么?  本文以衔接理论为基础,从照应和连接词这两种衔接手段分别对莫言小说中英文版本加以讨论。研究方法一是用Antconc软件和SPSS软件来量化比较两个语料库的各衔接手段,二是寻找导致使用衔接词不同的原因的定性研究,在这过程中进行了举例分析。研究表明莫言小说英译本衔接手段的使用频率远远高于其中文版本,且在衔接词的选择上也存在不同。导致衔接词显化的原因主要包括语言因素,译者因素,翻译全球化因素,文本因素和文化因素。其中语言因素是主要原因。
其他文献
语义韵最初是由Louw在1993年提出使用的,他认为语义韵就是一个词汇的习惯语义是由它的搭配词传染的。通常情况下,语义韵被分为积极语义韵,消极语义韵,中性语义韵或错综语义韵。 
《鲁滨逊漂流记》是丹尼尔·笛福(1630-1731)创作的第一部小说,英美文学界的许多学者认为它是英国的第一部小说,无论从思想上还是艺术上来评价,这部小说都是笛福的代表作。小说
阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼的小说《追风筝的人》描绘了一个拥有璀璨历史文化传统却又饱受战争和政治冲突摧残的阿富汗。在这个大的背景下,由于个人、社会和文化等原因,小
弗兰纳里·奥康纳(1925-1964)在二战之后的美国文学史上占据着重要的地位,她被公认为是美国最伟大的短篇小说家之一。她不幸染上红斑狼疮,在患病之后她强忍着疼痛仍然坚持写作,
在我们这个被马歇尔·麦克卢汉称为“地球村”的世界,虽然以美国文化占据了现今世界中相对强势的地位,但是各国各民族在其发展过程中所形成的文化均具有无法替代的特色。当今人
爱德华摩根福斯特和弗吉尼亚伍尔夫是二十世纪早期英国文学的代表人物。他们同是伦敦文学界的核心人物,同时也是布卢姆茨伯里派(BloomsburyGroup)的成员。他们的作品都以描写
随着社会的发展,儿童的健康成长受到越来越多的关注。儿童读物在儿童的成长过程中起到举足轻重的作用。目前中国儿童所接触到的儿童文学有很大一部分是国外一些儿童文学名著
介词的数量虽然很少,但是,使用范围广,频率高,是连接英语各级语言单位的枢纽,介词在英语语言中占据极为重要的地位。不能灵活使用介词,就无法真正顺利地进行语言输出。另一方面,介词