“气”在中国古典文学中的内涵及其英译

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hejizhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际跨文化交流脚步的加快,越来越多的人开始钟情于中国的传统文化。尤其是对于中国传统的哲学思想,传统中医及中国古代文学作品。然而由于文化的差异,每一种语言中都存在着大量有着丰富文化内涵的文化负载词,这些词在翻译时往往很难从目的语中找到一个可以完全与之相对应的词汇。“气”便是一例。在传统文化中,诸如“道”,“气”此类的文化负载词都含有深厚的文化内涵。近年来,随着中国典籍的翻译越来越广泛,“气”这一概念的译法也各不相同。然而由于文化差异,这些蕴含大量丰富文化内涵的文化负载词被英译后和自身原来的意思相差甚远。在一些中国古代典籍翻译中,虽然译者想表达对原文的忠实,但译作却又很难让读者理解。因此如何在翻译典籍中,既最大限度的忠诚于原文,又可以让读者在译作中读懂成为了汉语典籍翻译的一大难题。本文将尝试应用奈达的动态平衡理论对中国典籍中“气”这一概念的内容及其英译进行分析和归纳,试图说明在翻译典籍时要充分理解文化负载词在源文本中的内涵的重要性。并且希望本文能够对中国典籍中大量的文化负载词的翻译有所启示。本文共分五章。第一章着重介绍了语言,文化及翻译的关系。在详细阐述了三者的关系后,强调了翻译对世界各民族文化交流的重要性,尤其强调了一些具有文化特色的文化负载词对文化传播的重要意义。第二章详细论述了中国最古老的典籍中,非常具有代表性的文化负载词气。从字源,构字,以及气的历史演变的过程中,说明了气的丰富内涵。第三章是理论部分。在回顾了中国历史上一些著名翻译学家对于典籍翻译的基础上,重点介绍了奈达的动态平衡理论对于翻译中国典籍的一些帮助,以及对动态平衡理论对翻译的影响做了简要论述。第四章首先分析了在翻译中理论的指导作用,而后作者用大量的例证来阐释说明“气”在典籍中的内涵及其英译的理解,并且利用动态平衡理论的相关知识对某些译作进行了比较。第五章是结论部分。通过前四章的描述,近一步分析总结了影响中国典籍翻译的因素,尤其是对于文化负载词的翻译。并且作者尝试性的对于现如今普遍出现的几种译法做了归类。希望能够对中国典籍中大量的文化负载词的翻译提供一定的理论和实践帮助。
其他文献
小煤窑肆意采掘形成杂乱无序的采空区,对煤矿采掘工作面形成重大安全隐患。为了达到准确探测的目标和靶向性治理,探讨了矿井瞬变电磁法、四极测深法和矿井地质雷达法的基本原
孤岛工作面受邻近采空区采动影响,沿空巷道破坏变形严重,对工作面掘进和回采影响较大。兴隆庄煤矿在10304孤岛工作面两巷掘进过程中采用提高锚杆预紧力、增加帮部皮带梯、使
从工信部获悉,工信部、国家发改委、科技部联合公布第三批国家应急产业示范基地名单,河北省唐山开平应急装备产业园等8个基地入选。自此,我国国家应急产业示范基地名单已获批
顺应理论认为,从语言的使用方面,顺应能力是语言的一种特性。它能使我们为达到满意的交际需要从语言的各种可能性中做出可沟通的语言选择,且这种语言选择是变化能力,沟通能力
本文主要从接受美学角度对古诗“青青河畔草”的译介和接受进行初步的分析和比较研究。首先,本文对“青青河畔草”所表达的相思之情进行了简要介绍。相思之情是一种极具中国
话语标记语是日常会话中不可缺少的语言标记。至20世纪70年代中后期,对它们的研究已经得到了广泛的展开。然而,口语中的话语标记语一直是研究的焦点,并且大多数学者是从衔接