论文部分内容阅读
随着国际跨文化交流脚步的加快,越来越多的人开始钟情于中国的传统文化。尤其是对于中国传统的哲学思想,传统中医及中国古代文学作品。然而由于文化的差异,每一种语言中都存在着大量有着丰富文化内涵的文化负载词,这些词在翻译时往往很难从目的语中找到一个可以完全与之相对应的词汇。“气”便是一例。在传统文化中,诸如“道”,“气”此类的文化负载词都含有深厚的文化内涵。近年来,随着中国典籍的翻译越来越广泛,“气”这一概念的译法也各不相同。然而由于文化差异,这些蕴含大量丰富文化内涵的文化负载词被英译后和自身原来的意思相差甚远。在一些中国古代典籍翻译中,虽然译者想表达对原文的忠实,但译作却又很难让读者理解。因此如何在翻译典籍中,既最大限度的忠诚于原文,又可以让读者在译作中读懂成为了汉语典籍翻译的一大难题。本文将尝试应用奈达的动态平衡理论对中国典籍中“气”这一概念的内容及其英译进行分析和归纳,试图说明在翻译典籍时要充分理解文化负载词在源文本中的内涵的重要性。并且希望本文能够对中国典籍中大量的文化负载词的翻译有所启示。本文共分五章。第一章着重介绍了语言,文化及翻译的关系。在详细阐述了三者的关系后,强调了翻译对世界各民族文化交流的重要性,尤其强调了一些具有文化特色的文化负载词对文化传播的重要意义。第二章详细论述了中国最古老的典籍中,非常具有代表性的文化负载词气。从字源,构字,以及气的历史演变的过程中,说明了气的丰富内涵。第三章是理论部分。在回顾了中国历史上一些著名翻译学家对于典籍翻译的基础上,重点介绍了奈达的动态平衡理论对于翻译中国典籍的一些帮助,以及对动态平衡理论对翻译的影响做了简要论述。第四章首先分析了在翻译中理论的指导作用,而后作者用大量的例证来阐释说明“气”在典籍中的内涵及其英译的理解,并且利用动态平衡理论的相关知识对某些译作进行了比较。第五章是结论部分。通过前四章的描述,近一步分析总结了影响中国典籍翻译的因素,尤其是对于文化负载词的翻译。并且作者尝试性的对于现如今普遍出现的几种译法做了归类。希望能够对中国典籍中大量的文化负载词的翻译提供一定的理论和实践帮助。