关于《季羡林谈人生》的汉朝翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dzxxdzc2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人生是一个永恒的话题,从古到今,对人生的谈论总是无尽无休。“季羡林谈人生”这部书是季老先生感悟和体悟人生的杂文集,文中字句简洁清雅,干净流畅,将日常中的小事用平淡无奇的语言娓娓道来,在诉说家常的同时将人生的智慧与感悟渗透于字里行间,是一本值得年轻人阅读并且能帮助年轻人走出心灵困惑,获得智慧启迪的大成之作。季羡林的散文精髓是“真情”,情感的纽带把他和环绕着他的人情物事连接了起来,把今时今日和往时往日连接起来,文字再朴实不过,情感再真纯不过。本报告讨论的是季羡林著作《季羡林谈人生》的汉译朝翻译项目。目前尚未有朝文译本。全书字数总计12万字,共分为52个部分。该项目选取了全书中的16个部分,翻译部分总字数约为50000字,由译者独立完成。本报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、研究和总结。报告主要由翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析、结语等四个部分组成。翻译项目介绍包括作者简介和作品介绍。译前分析和译前准备主要包括文体特点,文化内涵,语言特色及自身能力的描述。翻译案例分析是本篇翻译实践报告的核心部分,主要介绍翻译过程中的难点以及使用的翻译方法和技巧,并结合具体案例进行分析。最后是结语部分,译者主要归纳总结了翻译这部著作的感悟和心得。翻译这类作品不仅需要熟练转换两种语言,更要全面深入地考察原作,提升译本的质量,增加译本的可读性。作为译者,翻译散文的第一要义就是要充分领会原文作者的这份“真”,并将这份“真”充分地在译文当中再现出来。散文翻译的第二要义就是要传达出原文的“情”。“情”是散文翻译当中应该着力再现的元素。翻译的第三要义就是要传达出原文之“美”。因此,翻译散文就是要以精湛的语言艺术和巧夺天工的语言技巧来不仅再现散文的意境和情趣,更再现散文的各种形式,以充分传达出散文之美。
其他文献
目的为提升药品生产企业数据可靠性管理水平提供参考。方法分析药品生产企业执行药品生产质量管理规范(GMP)及相关法规过程中在计算机化系统常用操作平台(以Windows 7系统为
在分析我国农业装备工业发展的现状及存在问题的基础上,提出技术创新是提高农业装备工业的国际竞争力、满足市场需求、促进其可持续发展的动力,并对促进农业装备工业的技术创新
本翻译报告的原文来自《宗教的“不可控力”如何改变“合作”和“冲突”》的第十章,作者理阿兰·洛伦萨扬(Ara Norenzayan)是美国享有盛誉的心理学家。本书总共10章,主要从社
子宫内膜癌(endometrial carcinoma,EC)是妇科最常见的恶性肿瘤之一,近年其发病率呈上升趋势[1]。临床上早期诊断及治疗能显著提高EC的预后,MRI是EC术前诊断及分期最重要的影像
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
质子交换膜燃料电池(PEMFC)电堆工作温度对电堆的性能和运行寿命有很大影响.为了实现质子交换膜燃料电池电堆温度的有效控制,根据电堆能量守恒原理建立了电堆动态热管理模型.由
分析了对农机化发展进行宏观调控的现实意义,指出农机购置补贴就是最直接、最有效的宏观调控措施.探讨了农机购机补贴中的"为什么补贴"和"补贴什么"问题,以及在落实购机补贴