【摘 要】
:
《回忆录》是高村光太郎先生回忆并记录自身生涯的一部作品。该作品采用第一人称的口吻,记录高村光太郎及其家人的情况。全文分为两部分,第一部分重点介绍作者的父亲与祖父的经历;第二部分介绍高村光太郎一生在艺术上的经历,其中包括作者从小到大的经历,重点是成年之后作者是如何一步步继承父亲的手艺,投身于雕刻行业的艺术生涯。“翻译是一项艰巨的脑力劳动。”[1]《日语翻译教程》中提到:“翻译实际上一种特殊形式的信息
论文部分内容阅读
《回忆录》是高村光太郎先生回忆并记录自身生涯的一部作品。该作品采用第一人称的口吻,记录高村光太郎及其家人的情况。全文分为两部分,第一部分重点介绍作者的父亲与祖父的经历;第二部分介绍高村光太郎一生在艺术上的经历,其中包括作者从小到大的经历,重点是成年之后作者是如何一步步继承父亲的手艺,投身于雕刻行业的艺术生涯。“翻译是一项艰巨的脑力劳动。”[1]《日语翻译教程》中提到:“翻译实际上一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道,以及接受者之间的一系列互动关系。”[2]那么加译作为诸多日译汉过程中的一种技巧,是指在保持原句的基础上,将句中所隐含的内容显现出来,从而使得句子更加顺畅,所表达的意思更加完整明确。译者结合《回忆录》的翻译文本,套用了陶振孝对加译的分类方法,即结构性加译、说明性加译、逻辑性加译以及修饰性加译,进行例句分析,在分析的过程中进一步体会加译在翻译过程所起的作用。本翻译实践报告共分为四章。第一章是翻译实践的背景信息,主要介绍该翻译文本的相关内容,以及选题背景和先行研究。第二章是加译的定义,重点介绍加译的定义,以及本翻译实践报告中采用的陶振孝对加译的分类方法。第三章是本翻译实践报告的重点部分,全章按照陶振孝加译的分类方法,选择翻译文本中的例句进行分析总结。第四章是翻译实践总结,主要是对本翻译实践报告中加译的技巧运用进行总结,并提出本翻译实践报告中的缺陷。
其他文献
“こと”一词在各类日本文学作品当中出现频率很高。“こと”的意义和用法有很多,它既可以作实意名词使用,也可以作形式名词使用,并且关于它的惯用句型更是不胜枚举。正是由于该词用法及意义的多样性,导致其在汉译过程中,对应的词汇与形式也变得复杂。并且该词作为形式名词使用的情况更多,但在现代汉语中,并没有这种词类,也没有与它相对应的形式,因此在翻译过程中会倍感艰难。所以在日译汉的翻译实践中,对“こと”的翻译处
大规模云平台运行着成千上万项作业,云平台管理系统的调度器调度各种资源,保障任务(作业的一次运行)的正常运行,并提高云资源的利用率。目前,智能云资源管理成为提高资源利用率的重要手段。其中,基于机器学习的任务终止状态预测结果,作为调度器采取相应措施的决策依据,已成为云资源管理改进的研究热门。然而,大规模云平台上,具有任务数量巨大、运行所需资源多样、终止状态影响因素复杂等特点,如何在大规模云平台上准确预
为探索山西小麦适宜的硒肥施用技术,于2017-2018年在山西农业大学太谷试验基地开展无机硒肥、有机硒肥、纳米硒肥、基准硒肥四种硒肥的对比筛选研究,于2018-2019年在山西小麦主产区洪洞县山西农业大学小麦试验示范基地开展大田试验进行硒肥施用技术研究。研究抽穗期、开花期、灌浆初期三个时期,0 g·hm-2、5 g·hm-2、10g·hm-2、15 g·hm-2、20 g·hm-25个浓度,对小麦
及时、准确地获取夏玉米长势信息并开展产量预报,对农业生产决策、保障粮食安全和国家宏观调控具有重要意义。遥感技术可以快速准确的获取大面积作物的表征信息,但对作物生长发育的内在机理描述较为困难。作物生长模型基于作物生理过程机制及其与环境因素的相互作用,从系统科学的角度实现作物长势以及产量变化的精确模拟。遥感信息与作物生长模型耦合,是当前作物长势监测与产量预报的重要手段之一。本文以夏玉米为研究对象,选择
综合考虑消费者对网络渠道的接受度、消费者的渠道偏好以及消费者渠道成本3个因素,构建双零售供应链模型并进行博弈分析。结果表明,消费者对网络渠道的信任度正向影响制造商的批发价和利润以及网络零售商的零售价,负向影响传统零售商的零售价和利润;当消费者从传统零售商和网络零售商处购买商品的成本存在差异时,消费者购物成本的变动会直接影响两个零售商的零售价,但对两个零售商的零售价的影响幅度有差异,对自身零售价的影
谷子(Setaria italica(L.)P.Beauv)属禾本科狗尾草属,在我国拥有悠久的栽培历史和丰富的种质资源。研究表明,谷子籽粒中的叶酸含量高于其他谷类作物,但目前尚不清楚穗发育过程中不同种类叶酸代谢产物的积累规律及谷子中调控叶酸合成的关键基因。本研究将整个穗发育阶段分为S1、S2和S3阶段,分别代表灌浆期、灌浆后14天和成熟期,取6个谷子品种处于3个发育阶段的穗作为叶酸代谢物含量测定和