论文部分内容阅读
清末到五四文学革命前夕(主要集中在1900-1917),中国一度出现英国大诗人拜伦的译介热潮。拜伦著名的长篇诗作《唐璜》中之《哀希腊》一诗屡次被译,先后有梁启超、马君武、苏曼殊和胡适的译本。此外这个时期还出现了两篇比较重要的介绍拜伦的文章,分别是王国维的《英国大诗人白衣龙小传》和鲁迅的《摩罗诗力说》。本论文拟就清末至五四文学革命前拜伦在中国的译介为研究对象,考察欧洲的拜伦形象以及清末中国文学界通过译介向国人引进的中国语境的“拜伦形象”,辨析二者的不同并具体分析其中的变化及其原因。论文共分六章:
第一章是研究概况综述。
第二章简要介绍拜伦的生平和创作。简要概述文学史上的拜伦以及拜伦式英雄。
第三章分为四节,着重分析欧洲的拜伦形象:从理想主义者、个人主义者、行动主义者几个方面全面把握拜伦在欧洲的形象特点。
第四章分为三节,首先概述拜伦在清末中国(主要集中在1900-1917)的译介情况。其次着重分析清末“拜伦形象”的特点:从梁启超、马君武的译介、苏曼殊的译介、王国维的拜伦传记文章及其鲁迅的《摩罗诗力说》出发,从热爱自由的英雄、个人主义者(“情”的个人、孤独而反抗的现代个人主义者的代表)两大方面论述拜伦在清末中国语境下的形象特点。从而可以看出与欧洲的拜伦形象的异同及其变异。最后是结语。