拜伦的形象:从欧洲到中国——以1900—1917年间拜伦在中国的译介为重点来考察

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:as33as
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末到五四文学革命前夕(主要集中在1900-1917),中国一度出现英国大诗人拜伦的译介热潮。拜伦著名的长篇诗作《唐璜》中之《哀希腊》一诗屡次被译,先后有梁启超、马君武、苏曼殊和胡适的译本。此外这个时期还出现了两篇比较重要的介绍拜伦的文章,分别是王国维的《英国大诗人白衣龙小传》和鲁迅的《摩罗诗力说》。本论文拟就清末至五四文学革命前拜伦在中国的译介为研究对象,考察欧洲的拜伦形象以及清末中国文学界通过译介向国人引进的中国语境的“拜伦形象”,辨析二者的不同并具体分析其中的变化及其原因。论文共分六章: 第一章是研究概况综述。 第二章简要介绍拜伦的生平和创作。简要概述文学史上的拜伦以及拜伦式英雄。 第三章分为四节,着重分析欧洲的拜伦形象:从理想主义者、个人主义者、行动主义者几个方面全面把握拜伦在欧洲的形象特点。 第四章分为三节,首先概述拜伦在清末中国(主要集中在1900-1917)的译介情况。其次着重分析清末“拜伦形象”的特点:从梁启超、马君武的译介、苏曼殊的译介、王国维的拜伦传记文章及其鲁迅的《摩罗诗力说》出发,从热爱自由的英雄、个人主义者(“情”的个人、孤独而反抗的现代个人主义者的代表)两大方面论述拜伦在清末中国语境下的形象特点。从而可以看出与欧洲的拜伦形象的异同及其变异。最后是结语。
其他文献
“撑死了”是不少人的口头禅,吃得过饱时,很多人都会这样夸张地调侃自己。但是,报载,近期浙江台州一名女子的的确确是“撑死了”。     事情发生在今年7月17日晚上8点多,台州医院里来了一位病人,她面色苍白,已经陷入昏迷。医生看她个子瘦小,肚子却鼓得很高,一开始还以为是怀孕了。但她的家人却说:“她是吃撑了!”家人告诉医生,该女子在吃过午饭后,从中午12点到下午5点,不间断吃了5个小时的零食,最后,胃
本文所研究的反面形象主要是指“十七年”小说中革命意识形态建构的革命新型主体形象以外的形象,是“革命”道路上的一切障碍,也就是“革命”的他者形象,主要包括反革命人物形象
今年45岁的黄局长知道自己有双肾结石已经有六七个年头了,那是当初偶尔的一次体检时发现的,并没有腰痛、血尿等症状,当时两颗肾结石也只有黄豆那么大,按照医生的嘱咐吃了一些排石的药物,之后也就不再管它了。这么多年来一直没有任何不适的感觉,以为没事儿,加上工作繁忙,也就一直没有去医院复查。但是近三个月来黄局长发现自己食欲不振,起初自以为肠胃不好,吃过一些胃药,但是症状没有减轻反而逐渐加重,出现气促,活动后