论文部分内容阅读
自20世纪80年代以来,以巴斯内特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Andre lefevere)为代表的文化学派提出了“翻译的文化转向”这一口号,把翻译看做一种历史文化现象,并把翻译的重点从原语文化转向译入语文化,在目的语环境中来考虑翻译文本,为翻译研究打开了新的文化视野和途径。文化过滤,作为文学翻译中的常见现象,近年来受到学者的普遍关注。在《翻译质量评估模式》(1977)中,豪斯首次正式提出文化过滤这一概念。文化过滤指的是在跨文化交流过程中,接受者根据自身文化积淀和文化传统对外来文化进行有意识的选择、分析、借鉴和重组。华先发(2009)曾指出,文化过滤的表现形式是多种多样的,其范围是广泛的、表现特点是鲜明的。一般来讲,文化的差异性越大,文化过滤程度就越高。在文学交流过程中,大多数的文学影响都是经过文化过滤后产生的。在翻译过程中,如果不能注意到译入语的文化,翻译出来的文本就很难被译入语读者所接受。基于此,本文在巴斯内特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Andre lefevere)提出的翻译文化转向的大背景下,对文学翻译中的文化过滤现象进行了深入探讨。试图从文化过滤概念的产生和其理论渊源的探索过程中,结合实例伊文金《骆驼祥子》,分析其在文学翻译过程中的实际作用机制及其外显的过滤形式,以说明文化过滤存在的合理性和必然性。研究发现:文化过滤在实际翻译过程中所发挥的作用机制,由于文化差异导致的种种原因,在目的语文本中会以不同的形式外显;在《骆驼祥子》的实例分析中,这种外显形式主要体现在译者对源语文本所进行的删减、变形、增译、加注等变通策略上。同时,结合理论和实践的分析证明:文化过滤在文学翻译中是不可避免的,不同的只是其程度强弱的问题,它在跨文化交流和对话过程中有其存在的合理性和必然性。