论文部分内容阅读
本文采用Talmy的词化理论以及语义成分分析的方法,着重讨论了英汉“击打”类动词的概念意义的语义成分和词化模式。与此同时,本文还探讨了就这一语义领域,英汉“击打”类动词的词化程度高低。首先,本文以运动事件的“击打”类动词为研究对象,从《韦氏近义词字典》,《牛津近义词大全》,《牛津高阶英汉双解字典》,《现代汉语词典》(第六版)以及一些词典网站收集了包含“击打”这一核心语义的词汇,其中英语一共89个,汉语一共108个。其次,文章运用语义成分分析法对所收集的中英文词汇逐一进行分析,列出英汉语每个“击打”类动词的核心语义“hit”以及外围语义如‘"tool,sound,cause"等等。再次,作者结合Talmy的词化模式理论,以表格的形式列出两种语言词汇的词化模式构成形式,如"motion+manner+vigor+其他”,并总结出两种语言就这一语义场所表现出的词化模式的呈现以及总结。最后,从英汉“击打”类动词就某一概念的表达采用综合型表达还是分析型表达法,分析比较了英汉两种语言的词化程度高低。本文找出尽可能对等的英汉语词汇,呈现哪一种语言倾向于用哪一种表达法。通过对比分析,研究发现英汉“击打”类动词在语义成分和词化模式上既存在普遍性,又存在特殊性,核心语义成分决定了近义词的语义场归属,外围语义成分区分近义词之间的差异。由于文章讨论的是“击打”类语义场,从英汉两种语言该语义场的词汇发现,两种语言具有极为相似的词化模式,即“动作+方式(原因)+对象+力度+X”,X是各个动词词化模式的个性特征项,其书目大于等于零。该模式修正了Talmy词化模式理论,并提出更加具体的词化模式。而对于词化程度的讨论,在该语义场内,30%的英语词汇需要用中文短语表示而23%的汉语词需要用英语短语表示,因而英语更倾向于用综合型表达法。由于英语“击打”类词不仅名词动词化的现象较汉语普遍,单纯词数量比汉语多,(汉语的相当一部分词为合成词),以及英汉语言用语习惯与文化的差异等原因,可以得出,英语的词化程度实际上在这一语义场稍高于汉语。