论文部分内容阅读
大量使用长句是规范性法律文本中较为常见的现象,也是区别于其他类型文本的重要特征,立法文本尤其如此。在立法文本的英汉翻译中,长句的翻译尤为重要。直言之,长句处理的正确与否直接影响到所译文本的法律效力,对有效提高译文质量起着决定性作用。在翻译过程中,要尽可能仔细地分析原句结构,理清各分句之间的逻辑关系。在初步组织译文后,运用适当的翻译策略对译文进行合理的调整,尽量使译文做到既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。本翻译报告拟从澳大利亚《工作健康与安全法》(2011)的翻译经验中探讨英语立法语言的长句及其特点,根据长句的句子结构,将长句划分为简单长句和复合长句,并提出顺译、折分、重组、综合等翻译策略。