论文部分内容阅读
歌曲既具有文学美,也极具音乐性,因此受到大众的喜爱。歌曲既能抒发情感,又能传承思想,具有很高的美学价值。随着国际交流的日益加深,很多英语歌曲被介绍到了中国并且被纷纷传唱而走红。可是由于中外歌词写作和文化的差异阻碍了中国人对英语歌曲的理解和欣赏,制约了中西通过音乐交流的路程。因此,将优秀的英语歌曲翻译成汉语并且传唱显得非常重要。虽然国内外很多学者在此方面做了一些努力,但由于一方面歌曲翻译缺乏有力的理论指导,另一方面,歌曲翻译人才也极具匮乏,这一领域的研究实践都没有很大进展。鉴于此,本文尝试应用翻译美学理论来指导歌曲翻译实践,使译文既符合歌曲特征,又具有可唱性。翻译美学理论将翻译视为一种由审美客体和审美主体共同参与的审美活动。翻译审美客体即原文,其美学构成包括形式系统的美和非形式系统的美两个方面。其中形式美学构成指文本的直观外在美,主要体现在语音、词汇和句法等层面,而非形式美学构成则较为内在含蓄,表现在原文的“情”、“志”、“意”、“象”层面,包括原文风格、文化、情感、意境等方面的美。翻译的审美主体即译者,既受制于审美客体的可译性限度,又同时具备“情”、“知”、“才”、“志”等主观能动性,以克服原作制约,创作出与原文美学效果相近的译本。在翻译过程中,审美主体对审美客体进行理解、加工和转化,直至原文的美学构成充分体现在译文中。对歌曲这种审美客体而言,其语言与音乐相结合的特殊艺术属性要求翻译不能仅是双语转换,而更应追求原曲美学效果的再现,从而使所译歌曲适听适唱,打动受众。因此,运用翻译美学理论指导歌曲翻译合情合理。本文主要从以下几个方面展开论述。首先介绍歌曲翻译领域的相关实践研究及中西美学相关的翻译研究进行综述;其次,笔者介绍刘宓庆教授翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和美学标准;最后将翻译美学理论应用于英语歌曲汉译,结合实例从翻译审美客体角度总结歌曲翻译应遵循的原则,以再现原曲语音、词汇、句法层面的形式美以及风格、文化层面的非形式美,并从审美主体角度提出译者面临的困难,必备素质等。文章首先从美学角度研究歌曲翻译,为歌曲译者提供了一个全新的视角。另外,作者选用大量英语歌曲汉译实例,对其归纳整理并进行描述及对比分析,以证明翻译美学理论对歌曲翻译的适用性。