论文部分内容阅读
随着全球一体化进程加快,国家越来越注重其自身形象,良好的国家形象是体现国家综合实力的途径之一。由此,报刊外宣的地位渐渐显露,报刊外宣翻译的重要性更毋庸置疑。优秀的报刊外宣翻译可使外国友人对中国有全面准确的了解,并能更正一些偏颇的观点,对树立良好的国家形象,传播中国民族文化具有积极的意义。回顾了报刊外宣翻译的历史及现状,我们可以看出翻译界已经认识到报刊外宣翻译的重要性,而且也提出了一些指导思想,但始终没有一个系统完备的理论进行指导。鉴于此,本文以功能派目的论为理论基础,以中国日报网络双语版为语料,实证分析了其中不恰当的译例,并试以改正。通过分析,本文得出功能目的论优于其他理论,适用于指导报刊外宣翻译,使报刊外宣翻译更加规范。本文在功能理论指导下,通过对政治外宣、经济外宣及人文外宣中实际翻译例子的词汇、句子、段落进行具体分析,最终得出行之有效的四项翻译策略,即删除、增译、重构和限制。希望这四项翻译策略能够对报刊外宣翻译有所规范,并且能够解决报刊外宣翻译无序的境况。