汪榕培英译《邯郸记》的文化传输——以目的论为视角

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqfr3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究往往集中于从语言学角度或从多个译本异同比较角度对译作进行各种分析,而仅关注译者的一本译著进行研究重视不够。随着二十世纪七十年代翻译研究的“文化转向”以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者的中心地位。为此,本文作者选取翻译家汪榕培的另一古典文学译作《邯郸记》作为研究对象来探讨汪榕培教授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。 作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(HansVermeer)和诺德(Nord)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了地方戏曲-《邯郸记》作为翻译对象。汪榕培教授以“传神达意”为翻译宗旨,这一原则在他的翻译实践中贯彻始终。 本论文从文化词、典故和语言文化三个方面来分析汪榕培教授《邯郸记>英译本对文化差异的处理。通过对原文和译文中典型例句的分析,得出汪榕培教授翻译这些具有文化特性的语言现象所使用的各种方法,以便为其他翻译工作者今后的理论和实践活动提供一些借鉴。
其他文献
在二语习得中,阅读是获取知识和掌握语言不可或缺的条件。阅读动机是影响二语阅读能力的主要决定因素之一。由于地区间差异和经济发展不同,中国城乡学生英语阅读动机存在差异。
中国饮食文化渊远流长,博大精深,享誉世界。随着全球一体化趋势日益加快,国际交流日益频繁,作为中外交流中最直接、与日常生活最紧密相关的一种社会文化交流方式,饮食文化的交流尤
本论文将吉姆·马丁的评价系统和耶夫·维索尔伦的顺应理论相融合,提出了从“评价-顺应视角”对当代英语媒介话语进行系统的、全面的和动态的读者定位理论和实践研究。该研究
本文旨在探讨艾米莉·狄金森与感伤主义的联系。无论是狄会森的诗歌还是书信都有着一百多年的出版历史。这期间,各种评论家对狄金森与其所处时代文学环境的关联做出了不同的界