汉诗英译的难点及补偿策略

被引量 : 5次 | 上传用户:sfbw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文应用了辜正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。中国古典诗词的翻译是一个很重要但相当难以探索的领域。其困难主要源于原诗的风格具有很强的个人色彩,在译作中难以充分的再现;中国古诗常常运用大量的意象与典故,这种文化的特质性难以甚至不可能移植到另一文化土壤;汉语和英语有着完全不同的音律方式,这一点几乎是不可译的;汉语重意合,英语重形合,若没有补偿手段,很难按字面直译。基于以上语言和文化的不同,很多人认为诗歌是不可译的。持可译论者认为人类的理性、情感和文化具有很大的相通性,且历史上不乏优秀的诗歌译作,这一切都可以证明诗歌是可译的。二者莫衷一是,很难判断孰是孰非。辜正坤教授基于历史上对诗歌翻译原则的回顾与总结,认为前人的译论都具有部分的适用性。他认为鉴于诗歌翻译的复杂性,不应该有一个绝对的标准,应根据具体的情况,设立具体的标准。由此,他提出了翻译的多元标准互补论和最佳近似值原则。本文从微观层面上剖析了汉诗英译的难点所在。在风格层面上:诗人强烈的个人色彩和译者对原文风格的不充分理解构成了翻译的障碍;在意象和用典层面上:同一意象在不同的文化中会产生不同的联想和心理感受,以及文化缺失现象,会构成翻译的障碍;在押韵的层面上:两种语言语音系统的差异和押韵方式的不同构成了诗歌在音韵方面上的不可译;在语法层面上:两种语言在形合与意合方面的差异,使得翻译中必须使用增删策略,才能清楚表达原译。随后,本文对具体的翻译难点提出了相应的补偿策略。比如,在意象与用典上,建议译者:转换原文意象;舍弃原文意象,对意象进行阐释;浅化原文文化色彩等;在音韵方面:无论是以押韵的方式还是用素体诗,只要能表达出原文的音乐性即可;在语法层面上,使用增删的手段补偿两种语言的差异,使译文符合译入语的规范。本人未对风格的翻译作出特别的论述,因为,只要各个微观层面处理得当,原文的风格会自然再现在译文中。最后,本文以《静夜思》的四种译本为例,具体阐述了如何利用最佳近似值原则来评估译文的得失。
其他文献
<正> 《古印度帝国时代史料选辑》由崔连仲等选译、商务印书馆1989年12月出版的世界史资料丛刊(上古部分)《古印度帝国时代史料选辑》汇编了八篇精彩的资料,它们从不同的角度
主要阐述了虚拟现实技术的概念,分析了虚拟现实技术在建筑设计中的作用和意义,对如何实现虚拟现实技术在建筑设计中的方法进行了一定的探索,并对虚拟现实技术在建筑领域的发
中职文秘专业学生的工作能力要求必须面对新的形势发展的需要和要求,在教学过程中应注重培养其工作效率,工作质量和工作纪律上的信息意识、时间意识、超前意识、责任意识、参
本文以羟丙基甲基纤维素(HPMC),10%聚乙烯吡咯烷酮(PVP)乙醇液为辅料,制备了菊花提取物(Chrysanthemum morifolium Extract,CME)缓释片,该缓释片在蒸馏水中能够持续释放12小时。建
以N,N-二甲基十二烷基叔胺与1,4-丁二醇为原料两步合成季铵盐型双子表面活性剂12-4-12,通过单因素法确定N,N-二甲基十二烷基叔胺与1,4-二溴丁烷的最佳反应条件。双子表面活性
随着上汽自主品牌项目获得国家发改委批准,上汽汽车制造有限公司(上汽汽车)日前已经挂牌运作。这几天,在位于上海金桥经济技术开发区宁桥路的上汽汽车总部,一片繁忙景象。这幢8年
随着互联网的快速发展和互联网用户的急剧增加,网络游戏这种新型的娱乐方式以及娱乐性、互动性和虚拟现实性的特点为越来越多的人所接受。大学生网络游戏成瘾是最近几年一个
路遥离开我们已经整整二十年了,二十年间,人们从未停止过对他的怀念,在路遥逝世二十年之际,陕西人民出版社出版了作家张艳茜的《平凡世界里的路遥》,再现了路遥这位“黄土之
结合实际,重点阐述了建筑电气四个子专业的具体设计内容——供电系统、照明系统、减灾系统、信息系统。
针对过环空测井过程中经常出现仪器通阻及电缆打结现象,作者根据多年现场施工经验,将仪器遇阻原因归纳为:1)油、套管之间的“月牙形”通道变小;2)套管内径变小或油管弯曲;3)环形