从功能对等理论看《围城》中人物刻画的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:PEARTREE123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪六十年代以来,翻译中的对等概念在国内外翻译界中产生了巨大影响,美国翻译理论家Nida是其中的代表之一。他提出的功能对等理论是我国较早被引进的具有广泛影响的理论之一,在一定程度上对国内译学界起到了指导作用。本文旨在从功能对等的角度研究《围城》中人物刻画的翻译,一方面评价赏析茅国权和珍妮·凯利译本的得与失,另一方面也使译文读者更好的理解和欣赏译作,领略原文作者博大精深的文字驾驭能力,同时也在功能对等理论的指导下,领会到译者精妙的翻译技巧。功能对等理论与以往翻译理论的不同之处在于它将翻译纳入了语言学研究领域,与此同时,它还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。奈达认为,读者的客观反应是衡量译品好坏的标准,功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。奈达从源语的风格、意义出发,把翻译对等分为最高对等和最低对等。他认为,“最好的翻译看起来不像是翻译”。这说明读者反应的重要性,强调译入语读者译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。这就要求译者不仅要追求形式上的对等,更要深入了解译入语文化风俗等,实现最大可能的功能对等。本文以《围城》及其英译本为语料,从外貌描写、语言和动作描写、心理描写和称呼描写等各方面对语料中的人物刻画进行探讨分析。分析过程中发现,译者在处理人物刻画时,尽可能的保留原文的语言和形式,使译入语读者尽可能的接受源语的文化。同时,译者在处理文化差异时,采取了注释、增译、缩译、转换等多种翻译方法,使译入语读者在理解原文的基础上与源语读者做出基本相同的反应。研究结果表明,茅国权和珍妮·凯利的译文虽不尽善尽美,但也最大限度的实现了功能对等。《围城》英译本验证了功能对等理论对翻译实践的指导作用。本文共分五个部分。第一部分是引言,介绍了作者的选题动机、选题意义和语料数据来源以及文章结构。第二部分是本文的理论基础。本文核心是功能对等,作者简要回顾了翻译对等的理论基础和前人研究,同时介绍了奈达的功能对等理论。第三部分从不同角度分析了《围城》中的人物描写。分别从外貌描写、语言和动作描写,心理描写和称呼语描写赏析《围城》的语言特色和写作技巧。第四部分以《围城》中的人物刻画描写中英文对照为例,从功能对等的角度论证了《围城》英译本是否实现了最佳对等。肯定了功能对等理论对翻译实践的指导作用。第五部分结语部分,总结了本章内容,肯定了功能对等在翻译理论中的地位和作用,并指出文章的局限和进一步研究的建议。
其他文献
在我国法上,物权请求权与侵权责任形式存在着重复,《物权法》第三章物权的保护中有物权请求权的内容,《侵权责任法》第15条规定的侵权责任形式中也包含着物权请求权的内容。
<正>所谓的个人所得税,是指对个人(自然人)取得的各项应税所得征收的一种税。税务筹划就是日常所说的合理避税或节税。对于个人来说,就是指根据政府的税收政策导向,通过经营
<正>从2004年以来,全国性的集中治理超限超载的行动几乎每年都会开展一次,尽管取得了一定的成效,但每次之后,超限超载造成的重大交通事故就会反弹。学界对这种运动式且缺乏一
对调动医务人员积极性研究现状进行评述的基础上,综述调动医务人员积极性的形势背景、本质内涵、战略地位、形态演进和路径选择,为公立医院改革政策实践提供新思路,为公立医
<正>今年7月1日,交通运输部下发了《关于开展国家公路网线位规划的通知》(以下简称"通知"),要求各省(自治区、直辖市)结合各自产业布局、城镇化发展、交通需求等特点,尽快组
仓储式商场是一种新型的零售业态,具有自己显著性的特征。近年来在我国发展迅速,其根本原因在于这种营销方式适应了广大消费者的需要。但在发展中,也存在着许多问题,本文针对
研究生教育是整个教育体系中最高层次的教育。一个国家研究生教育发展的水平,对于该国教育的整体发展乃至政治、经济、文化等方面的发展都能产生重要影响。研究生教育肩负着
构建长效补偿机制是县级公立医院补偿机制改革的根本目标。对公立医院长效补偿机制的内容应该从补偿主体、补偿对象、补偿数量、补偿方式、补偿功能五个方面予以界定。补偿主
语音加工能力是语言能力的基础,听觉语音加工的研究是语言研究领域的重要研究问题。随着跨语言研究的深入,跨方言研究也得到越来越多的重视。已有研究表明,讲某种语言方言的
本论文包括文献综述和临床研究两部分。文献综述:当今社会心身疾病发生率逐年增高,情志病因在疾病发生中的重要作用更加突出,情志致病理论越来越受到医家的高度重视。情志因素