AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF JIA PINGWA's TIANGOU:AN ECO-TRANSLATOLOGY PERSPECTIVE

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hz_shenff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文学作品(尤其是小说)孕育着一个民族或地域的文化。优秀的文学作品译本有助于促进各国之间的文化交流,弘扬本民族的文化。因此,文学作品翻译的重要性不容小觑。  陕西籍作家贾平凹的小说以简洁的文风、浓郁的地域特色及深厚的乡土情结而著称。由于贾平凹小说的英译版本为数不多,对其小说英译本的研究也屈指可数;提高其小说英译本的翻译质量,将有利于弘扬中国文化,尤其是陕西地方文化特色,从而促进中国文化的对外沟通与交流。生态翻译学理论的提出为贾平凹小说英译本的研究提供了一个全新的视角,为提高译本质量做出了一份贡献。  本文试从生态翻译学角度宏观地分析贾平凹小说《天狗》的英译。通过描述法和个案研究的方法,从整体上探讨译文对其所处的翻译生态环境的适应及译者做出的选择,并试图探究译本可否被称为“最佳翻译”即:“整合适应选择度”最高的译文。  基于对“熊猫丛书”译本的研究及例证分析,本文得出了以下两个结论:1.翻译的生态环境对译者的翻译过程存在一定影响;“熊猫丛书”译本适应其所处的翻译生态环境。2.从生态翻译学的评价标准(多维转换程度、读者反馈、译者素质)来看,译本可称为“整合适应选择度”较高的译文。
其他文献
α-呋喃丙烯酸可由糠醛经缩合反应制备,是香料工业和医药工业重要的有机合成中间体,可用于合成庚酮二酸、庚二酸、乙烯呋喃及其酯类,其酯类衍生物是重要香料,广泛用于食品、
频繁的语言接触引起的突出现象之一就是语码转换,即交际者在会话或者语篇中同时使用两种或者多种语言的现象。目前,中英语码转换已经逐渐成为人们日常会话、网络交流、大众传媒
Airfryer空气炸锅的专利高速空气循环技术让消费者可以做出与传统电炸锅相比脂肪量可降低80%的美味炸薯条!快速循环热空气和烤箱部件的独特结合可让您以快速便捷的方式煎炸各