论文部分内容阅读
大学日语专业的学生毕业后,很多人在日资企业里担当日语翻译工作。在这些日资企业里,翻译担任着沟通的桥梁,起着不可忽视的重要作用。日资企业中由于文化背景不同而产生摩擦的事情屡见不鲜,就连懂日语的中国翻译也在很多时候感到与日方员工交流存在困难,这已经是不争的事实。本文在详细调查有关翻译和跨文化交际的先行研究的基础上,集中调查翻译和日本员工进行交流的过程当中,现场日语翻译所感到不适应的内容,旨在探明日语翻译究竟在哪些方面存在难以克服的交际困难。针对大学日语专业毕业,在日资企业担任日语翻译工作的对象,从跨文化交际的五个方面,即言语行为,非言语行为,价值观,公司经营和生活习惯诸方面展开问卷调查和访问调查。针对收集到的数据,采用定性研究和定量研究两种手法进行了分析。结果发现,日语翻译主要在以下几个方面感觉到不适应:1)含糊的表达方式,拒绝的表达方式2)自我主张,内外意识,责任感,集团主义3)信息共享(汇报?联系?商量),工作意识4)吃饭的习惯,卫生情况等等。另外,通过采访工作过程中最难克服的困难点和主要的问题点发现,作为一名翻译,了解相应的文化背景知识和某个领域的专业业务知识显得非常重要。最后,分析了面对各种各样的不适应现象,日语翻译不得不不断提高自己的素质和能力。作为日资企业,有必要重视培养日语翻译的各项技能,而日本员工和中国员工也有必要相互学习彼此的文化。大学则应注意给学生提供一些在日资企业实践现场翻译的机会,或有意识的开设关于日资企业工作方式方面的课程。本文分析了日语翻译难以适应的问题点,希望能对日语教育中就如何提高学生的跨文化交际能力这一环节,应采取什么样的指导方法有所参考。同时,本文中提示的中日两国的文化差异,或许对日本员工和中国员工加深了解相互的文化有借鉴作用,能进一步促进日资企业内部的沟通和交流。还有,日资企业是一个特殊的异文化环境,考察翻译的异文化适应,也许能为跨文化交际理论注入一些新的内容。