论文部分内容阅读
外宣新闻翻译是提升国家文化软实力的重要途径,但是对于其审校策略的研究国内翻译学界较少有人关注,研究成果不足。且随着翻译服务业的迅速发展和逐渐成熟,审校作为保证质量的重要环节变得尤为重要。但是,从教学来看,审校相关课程非常匮乏,许多审校没有接受过系统的培训和理论指导。从研究来看,翻译审校相关实证研究较为不足。本研究旨在描述学生译者在外宣新闻翻译中使用审校策略的特征,提出以下三个研究问题,第一,外宣新闻翻译审校策略有哪些?第二,学生译者使用外宣新闻翻译审校策略的情况如何?第三,学生译者的审校策略使用情况为何如此?论文主要采用的研究方法有文本分析法、实验法、问卷法和访谈法。作者首先从外宣新闻翻译、翻译审校和翻译策略三个方面进行文献综述,理清关键概念,并借鉴适合的研究方法。基于传播学中的编辑策略,作者以“外交部网站翻译项目”为例,通过分析职业审校做出改动的审校稿,探讨出23种审校策略,然后对2名职业审校进行访谈,对已提出的审校策略进行补充和验证。接着随机选择19名学生译者作为实验对象,安排他们对同一篇有着30个固定错误项并且经过验证的初译稿进行审校,并在实验后填问卷进行自评,自评内容为他们在审校过程中所使用的审校策略。作者结合实验稿和问卷情况描述出学生译者的审校策略使用情况,最后对其中3名被试进行深度访谈,分析研究结果背后的原因。本研究提出来的外宣新闻翻译审校策略不仅可以作为译者和审校进行实践的理论指导,促进翻译教学和语言服务业的发展,而且弥补了国内对审校相关实证研究的关注不够。本研究通过对学生译者的审校策略使用情况进行描述,发现了其在使用审校策略时存在的问题,从而为审校策略相关研究提供补充。本研究采用的一系列方法也可以为相关研究提供方法论参考。