改写理论视角下译作序跋研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:binzhi0du
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译作的序言跋语,是译作副文本或周边文本的主要内容。由于其与正文本紧密相连的位置和密切相关的内容,这些副文本往往会在一定程度上影响和引导读者对译作的解读。在文化冲突、对峙的特殊时期,这种影响和引导则更为明显。通过序跋对读者解读译文的引导,这些副文本常沦为译介者改写原作的一种途径。然而一直以来,这种与译作副文本相关的改写现象却极少受到译学界的关注。“五四”新文化运动发生在新旧文化更替之时,是中国历史上一个重要的转型期。期间,各种外来的主义、思潮、观念和主张通过翻译进入中国,对当时的传统思想文化产生了冲击。这一时期不仅翻译文本极其丰富,译作序跋也常常如影随形,占据了许多翻译文本的篇头篇尾。可以说,结合译文,序言跋语的加入使这些译介者的思想得到了更加直接有效的传播。也正是这些思想观念的译介构建了中国新的意识形态。因此,以新文化运动时期译作序跋为案例,研究它们如何辅助译文传播译介者思想则显得十分必要。本研究从Andre Lefevere提出的改写理论视角,选取新文化运动时期很有影响的四种刊物,《新青年》、《东方杂志》、《小说月报》以及《晨报副刊》,并以其中译作所附序、跋为研究对象,探讨译作序跋为何以及如何被用来影响读者对译文的解读,继而成为译介者改写原作的一种工具。研究发现,译作序跋的内容会受到改写三要素——意识形态、诗学以及赞助人——的影响。而在另一方面,它们对译作所受到改写三要素制控的反映也要比译作主题及国别的选择体现的更为明显和直接。根据该时期译作序跋的不同内容,笔者将译作序跋影响读者解读译文,或者说是改写原作的方式分为直接干预和间接引导两种,并以具体的案例进行分析和论证。此外,笔者还对序跋对译作经典化的促进作用进行了讨论,认为这些副文本在内外两个层面上都对译作经典化产生了积极的影响。
其他文献
基于ACI209R-92、CEB-FIP(1990)、GL2000收缩与徐变模型基础,充分考虑了混凝土的收缩、徐变和预应力钢筋松弛的耦合作用后推导出安全壳长期预应力预测的计算模型。通过计算分
目前我国高等教育职业道德主要包括科研道德、教育道德和管理道德,随着社会需求的快速变化,高等教育科研质量和管理质量越来越提升到重要地位,高等教育教学道德问题逐步得到
随着我国不断地向国际化的方向进行发展,继承关系能够涉及到的内容越来越广泛,出现了越来越多的跨国涉外继承案件,但是由于各个国家关于继承的立法具有巨大的差异性,所以涉外
文集《隐藏的女人》收录了22篇短文,这些故事灵感都来自于些小事件,但却能够产生无法预知的后果并足以改变一个生命轨迹。我们同样也可以在这些故事里找到作者自身生活经历的
2005年8月,为配合西宁市城市基础建设,在西宁市经济开发区嘉荣华小区建筑工地堆土中发现了一合残墓志,该处距我们发掘区域约15米,该
期刊