论文部分内容阅读
随着近年来全球化的迅猛发展以及区域一体化的加深,多语言交流逐渐增多,译者在其中扮演的角色也越来越重要。口译作为一门专业技能充满挑战性,除了对理论知识的学习外,更需要与持续强度的实践相结合。对于口译学习者来说,语言的熟练度之外更需要通过课外的口译实践来掌握相关口译技能。本文是基于作者于2016年2月23日至3月19日到山东魏桥集团新材料有限公司的口译实践所做的一篇报告。作者首先对本次口译项目作简述,包括项目背景、口译服务的对象以及译者的工作任务;然后作者就译者的整个口译过程进行了描述,从刚开始的项目准备工作到具体的口译实践内容(包括现场口译、会议口译以及晚宴翻译);之后,作者分析了交际策略的理论背景并以Faerch Claus和Kasper Gabriele对交际策略研究为主要参照将其具体的交际策略应用于本次魏桥设备优化调试阶段的现场口译实践。最后,作者从中方操作员和外方工程师那里得到反馈,并据此对本次口译项目进行了自我反思。1972年Larry Selinker·意识到了交际的重要性并首次提出了交际策略这一术语。而Faerch和Kasper基于对其他学者研究的继承首次对交际策略进行了较为系统和完整的分类。因此,作者引用Faerch和Kasper的理论作为参照,从成就策略和检索策略中选取四种进行讨论,分别是转述策略、重组策略、非语言策略以及形式减缩策略。将交际策略引用于口译领域,尤其是当译者在口译过程中遇到困难或障碍时,其对于辅助译者解决问题非常重要,并且在弥补译者口译技能缺陷并保障顺畅交流上有着重要意义。