论文部分内容阅读
通过对简 奥斯丁的小说《傲慢与偏见》三个中译本的对比研究,该文作者试图从语篇语言学的角度探讨小说的翻译. 第一章介绍了"语篇"的概念和语篇语言学这一语言学的新分枝并对语篇语言学移植到翻译研究中的可行性进行了探讨.翻译过程可粗略地分为理解和表达两个阶段.在第二章中作者尝试把语篇语言学的理论应用到翻译过程中.在理解阶段,译者应该对原文进行文本分析并比较原文和译文的交际场景,以便能正确地理解原文,作出正确的翻译策略,在表达阶段,译者要受到成篇性原则的指导,这样产主的译文才会在语篇和交际层面上与原文达到对等. 在第三章中,作者分析了《傲慢与偏见》原文的文外和文内因素并对原文和译文的交际场景进行了比较,对文外因素的分析可以帮助译者了解小说原文的交际场景,对文内因素的分析可以帮助译者理解小说原文的内容和风格.对原文和译文交际场景进行比较,可以使译者意识到他不仅要忠实地再现原文的内容和风格还要弥补两个语言团体之间存在的知识"空隙". 在最后两章中,作者尝试通过对三个中译本的评价和对比来说明在表达阶段译者应该怎样在成篇性原则的指导下构建译文.成篇性原则由"衔接性"、"连贯性"、"情景性","互文性"、"意图性、、"可接受性"和"信息性"这七个标准组成.在这七个标准中,"衔接性"和"连贯性"最为重要.鉴于此,该文作者在第四章中用了整章的篇幅对这两个标准加以讨论."衔接性"标准要求译者识别原文中的衔接关系并运用译入语中的衔接方式重新组织译文的衔接."连贯性"原则要求译者通过推断原文作者的隐含意义来找出文本项之间的语义关系并在译文中保存这种关系.第五章作者讨论了其他五项标准."情景性"标准要求译者在翻译时要全面考虑到原文和译文的情景因素."互文性"标准要求译者产生的译文要流畅,符合译入语的语法和表达规范."意图性"标准要求译者要正确理解原文作者的意图并忠实地把原文作者的意图传达给译文读者."可接受性"标准要求译者使译文符合译入语同类语篇的形式."信息性"标准要求译者在译文中采取补偿措施以便使译文读者获取到原文作者未言明的预设信息.一篇好的译文要满足这七项标准,如果没有达到其中的任何一项,译文的交际功能将会受到严重影响.