论文部分内容阅读
本文借重当代翻译研究学派重要学者安德烈·勒菲弗尔的制约翻译与改写的三要素理论,通过对中国古代重要文化典籍《庄子》的三个英译本(冯友兰译本、沃森译本与汪榕培译本)的比较研究,探讨影响《庄子》英译的重要力量及其表现,并从中观察古籍英译的某些共性。《庄子》文章汪洋恣意,仪态万方。在其问世的两干多年来,既被奉若道教《南华真经》,又因摄人心魄的文学魅力著称于世。这一中国文学史上的奇葩在世界文坛亦传为佳话。在一百余年内,仅英译本数量便达到二十余种。此篇论文即选取三个不同时代(三十年代、六十年代、九十年代)、不同国籍(美国、中国)、不同身份(哲学家、汉学家、翻译研究工作者)的译者颇具代表性的译本作为研究对象,从勒菲弗尔所提出的意识形态、诗学与赞助人三要素理论视角展开比较性研究,以期对世界庄学的发展贡献一份心力。20世纪80年代以来,西方翻译研究中出现了“文化转向”的趋势,翻译研究作为一门独立的学科,其发展势头日渐强劲。其中安德烈·勒菲弗尔与苏珊·巴斯内特的改写理论对翻译理论框架的拓展功不可没。1990年,两人首当其冲呼吁翻译研究应该进行“文化转向”并参考文化学者的研究成果。1992年,勒菲弗尔在其重要著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中指出“翻译自然是源文本的一种改写。无论动机如何,一切改写必定反映了特定的意识形态以及诗学传统,也因此操纵着文学在特定的社会中扮演特定的角色。改写是为权力所御的一种操控手段…”(Lefevere,1992:ⅶ)。在他看来,译者在翻译过程中对原著有着或多或少的调节与操控,以期适应并满足主流意识形态与诗学、权威的预期。他的改写理论突出了意识形态、诗学与赞助人这三个要素对文学以至整个文化的重要影响力。本文共有六章。第一章主要介绍论文的研究对象以及主要理论框架。第二章对以往《庄子》英译研究做了简要回顾,并指出其建树与有待完善之处。第三章探讨勒菲弗尔的改写理论的重要论点,以及目前世界译坛对其的评价。第四章从宏观视角分析意识形态、诗学与赞助人三要素对于《庄子》三译本的构成与翻译策略的影响。第五章通过对三译本译者对《庄子》一书丰富的文化特指项的异同处理,从微观视角揭示三要素对文本内翻译策略的影响及表现。最后一章为总结。作者通过从语言、文学、文化三个互动的层面的探讨指出勒菲弗尔提出的三要素在《庄子》翻译个案研究中有着不同程度的影响力及表现。文末作者简要说明本文的不足与有待进一步研究的方面。作者试图通过较为细致的研究揭示意识形态、诗学与赞助人对于《庄子》三译本翻译的重要影响及其表现,旨在丰富并深化《庄子》的英译研究。同时也希望能对中国文化典籍的翻译研究贡献一份心力。