安德烈·勒菲弗尔理论视角之《庄子》三英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:JIMCZ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文借重当代翻译研究学派重要学者安德烈·勒菲弗尔的制约翻译与改写的三要素理论,通过对中国古代重要文化典籍《庄子》的三个英译本(冯友兰译本、沃森译本与汪榕培译本)的比较研究,探讨影响《庄子》英译的重要力量及其表现,并从中观察古籍英译的某些共性。《庄子》文章汪洋恣意,仪态万方。在其问世的两干多年来,既被奉若道教《南华真经》,又因摄人心魄的文学魅力著称于世。这一中国文学史上的奇葩在世界文坛亦传为佳话。在一百余年内,仅英译本数量便达到二十余种。此篇论文即选取三个不同时代(三十年代、六十年代、九十年代)、不同国籍(美国、中国)、不同身份(哲学家、汉学家、翻译研究工作者)的译者颇具代表性的译本作为研究对象,从勒菲弗尔所提出的意识形态、诗学与赞助人三要素理论视角展开比较性研究,以期对世界庄学的发展贡献一份心力。20世纪80年代以来,西方翻译研究中出现了“文化转向”的趋势,翻译研究作为一门独立的学科,其发展势头日渐强劲。其中安德烈·勒菲弗尔与苏珊·巴斯内特的改写理论对翻译理论框架的拓展功不可没。1990年,两人首当其冲呼吁翻译研究应该进行“文化转向”并参考文化学者的研究成果。1992年,勒菲弗尔在其重要著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中指出“翻译自然是源文本的一种改写。无论动机如何,一切改写必定反映了特定的意识形态以及诗学传统,也因此操纵着文学在特定的社会中扮演特定的角色。改写是为权力所御的一种操控手段…”(Lefevere,1992:ⅶ)。在他看来,译者在翻译过程中对原著有着或多或少的调节与操控,以期适应并满足主流意识形态与诗学、权威的预期。他的改写理论突出了意识形态、诗学与赞助人这三个要素对文学以至整个文化的重要影响力。本文共有六章。第一章主要介绍论文的研究对象以及主要理论框架。第二章对以往《庄子》英译研究做了简要回顾,并指出其建树与有待完善之处。第三章探讨勒菲弗尔的改写理论的重要论点,以及目前世界译坛对其的评价。第四章从宏观视角分析意识形态、诗学与赞助人三要素对于《庄子》三译本的构成与翻译策略的影响。第五章通过对三译本译者对《庄子》一书丰富的文化特指项的异同处理,从微观视角揭示三要素对文本内翻译策略的影响及表现。最后一章为总结。作者通过从语言、文学、文化三个互动的层面的探讨指出勒菲弗尔提出的三要素在《庄子》翻译个案研究中有着不同程度的影响力及表现。文末作者简要说明本文的不足与有待进一步研究的方面。作者试图通过较为细致的研究揭示意识形态、诗学与赞助人对于《庄子》三译本翻译的重要影响及其表现,旨在丰富并深化《庄子》的英译研究。同时也希望能对中国文化典籍的翻译研究贡献一份心力。
其他文献
就业,无论是对残疾人还是对整个社会的文明进步而言,都有着十分重要的意义。目前中国残疾人还面临就业增长乏力,失业率高于非残疾人,求职途径单一等问题。本文在对诸多的残疾
本文运用认知语言学的理想认知模式、概念隐喻和概念转喻理论,对体现在宋词和当代流行歌曲中的爱情概念进行比较,发现二者之间有同有异。共同点主要体现在:1)二者都由概念隐
"项目模块"教学法以训练实践能力为核心,以"项目模块"为载体,以形成性考核为评价依据,以团队合作为主要学习形式,符合当前职业教育改革创新的理念,能有效提高学生的自主学习
企业并购是一项高风险的经营活动,它引起的风险贯穿于并购活动的始终。文章采用定性分析与归纳等研究方法对企业并购中财务风险的涵义进行阐述,揭示并购财务风险的成因,并提
本文通过对语言符号与符号化思维之间关系的分析,以英汉兩种语言为例,论述语言的抽象表达。
<正>周作人的戏剧观与齐如山的《说戏》针对清末以来不断有人提出的"保存国粹"言论,五四启蒙者表现出"大恐惧",明确提出反对盲从和调和,认为回头讲调和是懒人懦夫的行为,强调
<正>前言:谁也不能否认,当前"互联网+"对产业发展及就业正在产生深远影响,尤其是"互联网+电子商务"就业模式正在带来前所未有的发展机遇。在面对机遇时,我们必须转变思维模式
新型城镇化是在传统城镇化基础上提出的,得到了国家党委和政府的高度重视,也是学术界当今研究的热点,因此,探索我国新型城镇化的路径具有重要的战略和现实意义。本文全面分析
现象论与原因论,孰为犯罪学的核心,这个根基性的问题涉及"根基性的错误",自然需要认真辨析,以正视听。从哲学层面上厘清概念,可以区分现象与本质、存在与感知的对应关系;依照
美国次贷危机的爆发使如何处理虚拟经济与实体经济的关系及实现二者的协调发展问题再次引起各方关注。本文在对正确处理虚拟经济与实体经济关系的关键要素进行理论阐述的基础