论文部分内容阅读
笔者的毕业作品是韩译汉项目,即奎章阁韩国学研究院编写的《(?)(?)》。《(?)》(《朝鲜人的朝鲜旅行))是奎章阁教育丛书系列当中的第七本,是韩国文学翻译院的推荐书目。其内容主要来自于奎章阁收藏的珍贵史料以及韩国学研究学者的研究成果,包含对朝鲜时期至20世纪初期朝鲜人在本国土地上旅行故事的研究说明,是有关前近代与近代时期旅行领域研究的代表作品。该翻译项目内容较为新颖、全面,能够补充国内相关研究领域的缺失与空白,具有颇为重要的文学价值。全书共13章,韩文字数共达16万左右。本翻译项目为前7章,原文字数约为88517字,译文共计7万余字,属非文学翻译作品。截止到目前为止,尚未出版中文译本。本报告主要分为以下五部分内容:第一章引言部分,主要明确了选题目的和选题意义。第二章翻译项目简介部分主要介绍了作品与作者。比如具体介绍了作品的题材、内容、风格等,总结了作品是一部创作视角独特、从不同角度、多视角记录旅行的游记。第三章报告了译前分析与译前准备工作。包括认识作者、潜心研读原著、研究奎章阁韩国学研究相关的学术成果及文献资料、阅读平行文本、学习游记的文体特性等,从而更加进一步准确地把握和翻译原文。第四章为案例分析,是本报告最重要的部分。该翻译项目包含众多国内外相关历史史实及奎章阁收藏的历史文献资料,语言风格便向古文,涉及很多无从查询考证的古代词汇,因此对语言风格的还原及古代词汇的理解和把握是本翻译实践需解决的重中之重。笔者从词汇、句子、语篇三个层次一一列举了笔者翻译实践过程中遇到的重难点及采用的解决办法,对翻译中较难翻译的长难句、语言节奏、感情色彩、诗歌翻译难点进行了举例,并结合相关理论和技巧对例子进行了详细的分析。最后是结语。总结了笔者通过此翻译项目的心得体会、收获感悟以及所发现的自身存在的一些问题。同时笔者在文本翻译机报告书撰写过程中也存在一些不足,日后仍需多加学习改进。