关于《朝鲜人的朝鲜旅行》的朝汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen17983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的毕业作品是韩译汉项目,即奎章阁韩国学研究院编写的《(?)(?)》。《(?)》(《朝鲜人的朝鲜旅行))是奎章阁教育丛书系列当中的第七本,是韩国文学翻译院的推荐书目。其内容主要来自于奎章阁收藏的珍贵史料以及韩国学研究学者的研究成果,包含对朝鲜时期至20世纪初期朝鲜人在本国土地上旅行故事的研究说明,是有关前近代与近代时期旅行领域研究的代表作品。该翻译项目内容较为新颖、全面,能够补充国内相关研究领域的缺失与空白,具有颇为重要的文学价值。全书共13章,韩文字数共达16万左右。本翻译项目为前7章,原文字数约为88517字,译文共计7万余字,属非文学翻译作品。截止到目前为止,尚未出版中文译本。本报告主要分为以下五部分内容:第一章引言部分,主要明确了选题目的和选题意义。第二章翻译项目简介部分主要介绍了作品与作者。比如具体介绍了作品的题材、内容、风格等,总结了作品是一部创作视角独特、从不同角度、多视角记录旅行的游记。第三章报告了译前分析与译前准备工作。包括认识作者、潜心研读原著、研究奎章阁韩国学研究相关的学术成果及文献资料、阅读平行文本、学习游记的文体特性等,从而更加进一步准确地把握和翻译原文。第四章为案例分析,是本报告最重要的部分。该翻译项目包含众多国内外相关历史史实及奎章阁收藏的历史文献资料,语言风格便向古文,涉及很多无从查询考证的古代词汇,因此对语言风格的还原及古代词汇的理解和把握是本翻译实践需解决的重中之重。笔者从词汇、句子、语篇三个层次一一列举了笔者翻译实践过程中遇到的重难点及采用的解决办法,对翻译中较难翻译的长难句、语言节奏、感情色彩、诗歌翻译难点进行了举例,并结合相关理论和技巧对例子进行了详细的分析。最后是结语。总结了笔者通过此翻译项目的心得体会、收获感悟以及所发现的自身存在的一些问题。同时笔者在文本翻译机报告书撰写过程中也存在一些不足,日后仍需多加学习改进。
其他文献
机体三大营养素之一的糖代谢是机体最重要的一个,我们一般指的是葡萄糖。不要忘了在糖代谢异常的队伍中,还存在一些非葡萄糖代谢异常:糖原累积病、半乳糖、乳糖、果糖等的代
<正>长期以来,"执行难"问题是困扰人民法院司法工作和影响人民法院司法权威的一大难题,而被执行人规避执行行为的愈演愈烈,已成为"执行难"问题的一个重要成因。部分被执行人
精细导星星库是空间大口径望远镜开展导星过程的必要组成部分,是用来确定空间望远镜视轴绝对指向的关键依据。基础星表的挑选、导星星库的容量、划分方式和天区搜索速度对于
“程度副词+名词”现象是指一种程度副词修饰名词的语言现象。自20世纪80年代以来,“程度副词+名词”开始大量出现在文学、报刊、影视节目和网络用语中,其形象直接的表达方式
信息化时代以ERP为核心的企业管理信息化在中国取得了蓬勃的发展,使得企业内部控制面临新的机遇与挑战。如何适应ERP环境,建立与之相适应的内部控制制度,已经成为社会各方面,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为实现表面微观形貌快速而较简单的检测,一种使用非平行光干涉照明的光学显微三维形貌检测方法被提出。该方法使用空间光调制器对激光光束进行衍射,选取光强相近的2个衍射级通过显微物镜,双光束干涉可得到周期接近图像分辨率、相位可精确调节的照明条纹,被测样本的三维形貌可通过拍摄4帧等相位差的条纹照明图像来计算得到。该方法不需借助干涉物镜产生条纹,不需要轴向扫描装置记录条纹变化,相位调节精确,成像直观。此外,该
诸宫调作为与南戏、元杂剧同时期的产物,在戏曲由缓慢发展到成熟的环节上起到了承上启下的关键作用。它以“曲”与“白”相间、“韵”与“散”结合的说唱形式,为戏曲摆脱了以