论文部分内容阅读
在现代社会中,广告作为人们购买商品的主要向导,已成为日常生活中不可缺少的一部分。随着国际贸易和经济全球化的不断发展,各国商品欲向国外市场进军。为了在国际市场上占有一席之地,创造出国际品牌,广告翻译作为吸引外国顾客的促销工具,就会在推销本国产品和引进国外产品的过程中发挥越来越重要的作用。然而,如今的广告翻译水平已不能满足社会不断增长的需求,有待进一步提高。广告作为一种特殊的交际文本,具有明显的商业目的,即吸引潜在客户,诱导读者采取行动购买其宣传的产品或服务。广告翻译的目的亦是如此,只不过是顾客群发生了改变。所以,广告翻译要想成功的激发目的语读者的购买欲望,就必须使其译文符合目的语读者的文化背景和语言习惯。正因如此,那些强调“对等”和“忠实”的传统翻译理论并不适合广告翻译。本文基于广告翻译的明确的商业目的及其文体特征,将从一个新的角度即关联理论出发来分析广告翻译及其策略,旨在提高广告翻译的实际操作水平。本文证明关联理论能从以下方面有力地指导广告翻译。其一,在关联理论的视角下,广告翻译的衡量标准是译文的语用效果,即译文能否在目的语环境中实现原广告的销售产品的目的。其二,关联理论强调文本和语境之间的关联性。受其启发,广告翻译成功与否取决于能否在原广告与其语境之间以及译文与目的语语境之间取得最佳关联。因此,广告翻译必须要充分理解与广告语境相关的文化及语言特征,掌握英汉广告的文化及语言差异,从而使译文更好地实现其语用效果。其三,译者在翻译的过程中起到重要的作用,进行双重推理。首先是推理原广告设计者的意图,即在原语语境中正确理解原广告。其次是对译文语境进行推理,如目的语语言和文化特点,旨在使译文在目的语语境中实现相当的语用效果。本文由导论、正文以及结论三部分组成,其主要内容如下:导论部分主要是介绍以往的国内外的广告翻译研究概况,指出本文从关联理论角度研究广告翻译的动机和重要意义以及本文的研究方法和途径。正文部分由三章组成:第一章主要是对广告及关联理论的文献综述。首先,介绍关于广告的一些主要信息如定义、结构、功能和特征。广告文本的独特性给传统的翻译标准提出了挑战,需要一种新的实用的翻译理论来指导其翻译,并在其指导下选择适当的翻译策略。其次,介绍关联理论的基本理论构成,如关联的定义、关联原则及最佳关联、认知语境和交际的明示推理的本质。理解这些理论内容有助于更好的将这些理论应用到广告翻译中并指导广告翻译策略的选择。第二章首先简要介绍哥特的关联翻译观,它认为翻译作为一种特殊的交际形式包括双重明示推理的过程和三个重要的参与者。为了成功地翻译广告原文、满足译文读者的期待,广告翻译需要根据语境进行推理,而推理的依据就是寻找关联。其次作者主要从以下四方面探讨关联理论对广告翻译的有力指导性:广告翻译的目的是其语用效果、广告翻译要寻找最佳关联、译者的推理角色和语境,通过这些强有力地证明了选择用关联理论来指导广告翻译的正确性和合理性。第三章作为本文的重点部分,主要探讨广告翻译策略。作者在关联理论的指导下,提出七种广告翻译方法,即音译、转译、直译、意译、缩译、仿译和扩译,这些翻译方法的有效使用能够使广告译文在目的语读者最小的处理努力条件下实现最佳关联,从而实现和原文一样的语用效果。本文通过大量的广告实例来证明这七种翻译方法在广告翻译中应用的有效性。结论部分主要是对整篇文章的论述进行总结。首先,对全文的主要内容及研究纲要进行简要总结,然后介绍几点主要的研究结果或发现。广告翻译的实质是在语际间对广告原文进行明示推理,在此明示推理的过程中,译者负责两个推理过程:其一是在原文语境条件下对广告主的交际意图进行推理,并给与正确的阐释;其二是对目的语读者的认知语境进行推理,然后根据此目的语读者的认知语境将广告原文翻译成目的语文本,文本翻译的成功与否取决于被翻译的目的语文本能否实现原广告的预期目的和功能。因此广告翻译必须要抓住广告读者群的认知心理,使广告读者群用最小的认知努力取得最佳的语境效果。