论文部分内容阅读
本篇论文就从“文化转向”的提出和分析意识形态和诗学观对译者
的影响着手,对张谷若和董秋斯在两个不同历史时期翻译的《大卫.科波菲尔》
进行对比,探索两位译者在翻译过程中受到的不同意识形态和不同诗学观的影
响中,到底是哪种意识形态或诗学观占了上风,以及它们的影响在译文中的体
现。通过对比旨在提出:对于一篇翻译作品的评价如果只是基于源文本和目的
文本之间单纯的语言文字上的对比,实际上是不全面的。翻译评价还应该充分
考虑到诸如意识形态和诗学观这样的历史、文化因素对译者的影响。