论文部分内容阅读
《青铜葵花》是由当代著名儿童文学作家曹文轩创作的长篇小说。英国学者汪海伦翻译了该书的英文版,译作获得“笔会奖”,以及麦石儿童文学翻译作品奖,汪海伦的译作在很大程度上推动了《青铜葵花》这部作品进入西方市场,且深受目标读者喜爱。因此,本文选择《青铜葵花》及其译作进行翻译研究,旨在推动中国儿童文学的对外传播。一般来说,国内外学者都是从翻译理论入手,对儿童文学进行研究。本文选择将翻译研究与语言学结合,从语域理论来分析译作。语域的三个社会变量是语场,语旨和语式。因此,本文从这三个变量入手,对原文在词汇层面、句法层面、语音层面和篇章层面上的语域标识进行分析,研究译文如何再现了原文的语域特征,从而实现原文与译文之间的语域对等。通过语场角度对英译本中自然景色,社会环境,人物言语,动作和歌谣的片段进行分析,发现译文再现了原文这些部分的语域特征。通过语旨角度对人物对话进行分析,从而再现话语者之间的人际关系。最后通过语式角度对口头语和书面语进行分析,从而再现原文的语言风格。本文得出结论,在翻译过程中,译者必须充分把握语域的特征,同时紧扣儿童文学的特色,在译文中充分再现原文的人物形象以及语言风格。