论文部分内容阅读
自21世纪以来,随着中国经济的不断发展,综合国力及竞争力显著提高,对外开放进一步扩大,中国逐渐与世界各国开展业务往来。随着交流与合作的加深,跨国企业间签订合同已成为一项重要内容。合同作为企业必不可少的法律文件,约束合同双方的行为,是维护当事双方合法权益最有效、最重要的法律保证。笔者对哈尔滨某纸浆厂汉译俄合同文本进行分析并撰写实践报告,分析翻译合同文本时遇到的问题,寻求解决方法和翻译策略。合同文本为四份,分别是《设计监督合同》、《采购合同》、《建设工程施工承包合同》和《消防服务合同》。第一章,说明任务背景和写作材料的来源;第二章,了解合同文本的公文事务语体和语言特征并查阅相关平行文本,为合同的翻译做好准备;第三章,从合同文本的词汇和句子两方面着手,总结翻译策略;第四章,通过本次翻译实践总结几点翻译心得和体会,与读者分享。通过从理论到实践的升华,笔者充分体会到作为一名译员不仅要具备扎实的俄语知识,还要掌握多方面的专业知识,这样才能更好的完成自己的翻译工作。