【摘 要】
:
翻译,是一种有意识地以语言为媒介的转换活动,在保证准确、通顺的基础上,把一种文本转化为另一种文本。奈达在《翻译理论与实践》一书中认为,翻译的过程是指从意思到形式上,
论文部分内容阅读
翻译,是一种有意识地以语言为媒介的转换活动,在保证准确、通顺的基础上,把一种文本转化为另一种文本。奈达在《翻译理论与实践》一书中认为,翻译的过程是指从意思到形式上,在译语中再现原语言的自然对等。文学翻译以其特有的灵活性与丰富性增加了翻译活动的复杂性与美学感受,要求使目标语读者能够像品读原著一样受到启发、感动,并感受到美。传记翻译属于文学翻译但传记翻译又有其特殊性。由于传记翻译特有的历史、背景与环境,使其兼具文学性与历史性,要求译者在翻译的过程中准确地还原历史,又保存文学文本的美学感受。本翻译实践报告选取了英国历史学家尼尔·弗格森(Niall Ferguson)撰写的《基辛格传》为研究文本,辅之以功能学派翻译理论中的目的论为翻译策略突破点,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,探讨在传记文本的翻译中遇到的重点与难点,帮助译者选取最佳的翻译技巧来体现原文本的文化内涵,旨在破除文化障碍,既精确传达原文的基本内涵,又兼顾读者的接受能力与译文的可读性。本报告一共分为六个部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍作者、原作和翻译项目的意义。第二部分为翻译任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三部分为理论介绍,详细介绍汉斯·弗米尔提出的目的论。第四部分简单分析《基辛格传》一书在字、词、句、篇章及文体上的主要特点。第五部分为案例分析,即理论联系实践部分,在翻译目的论的支持下对翻译中遇到的难点如何采取具体的翻译方法和技巧解决,如何用目的论指导实践。第六部分为实践总结和报告的局限性。
其他文献
论文运用文化阐释,比较等方法,阐明不同的诅咒所蕴含的文化要素的差异性。论文由导言、第一章、第二章、第三章与结论、参考书籍、附件等七个部分组成。导言部分,由选题原由,
蒙古文信息处理工作中对动词语义进行分类、获得动词语义搭配等动词语义方面的研究取得了很大的进展。但是这些研究都是基于动词的基本义开展的。由于词的多义性质,动词在实
背景在骨肉瘤的诊治过程中,如何有效地降低复发和控制转移,提高患者的长期生存率,是骨肉瘤治疗的关键所在。在早期就能够判断骨肉瘤患者的预后,找到监测骨肉瘤患者术后复发及
《英语的故事》(The Stories of English)一书是英国语言学家戴维·克里斯特尔(David Crystal)的经典之作,该书系统详实地向读者介绍了英语的发展历程,同时克里斯特尔还创造
本论文使用实验语音学理论和方法,对蒙古语连续语流中的元音音长进行了分析。在连续语流中(句中)元音音长受多种因素影响,发生不同变化。主要有以下特点:首先,句中位置与词中
调节策略兴起于20世纪60年代,最早由维奈和达贝尔内提出,旨在研究词汇、句法结构及信息的调节。之后范·勒文—兹瓦特的翻译模式采用了维奈和达贝尔内提出的某些种类提出了与
本文基于中国人文语境对文化景观进行分析与探讨,以浙西乡村聚落中的景观文化与文化景观的交互体系,作为研究的核心命题。在研究思路上,本文围绕交互关系,从“文化景观与景观文化”,“乡村聚落景观与乡村聚落文化”,“乡村社群生活观念——乡村社群生活形态”逐级展开谈论,并以浙西乡村聚落为具体对象,来完成对核心的命题的论证。在论证结构上,文本首先通过对文化景观理论的综述总结,根据对相关研究模式的梳理,设定了“数
目的:探讨miRNA-506在浆液性卵巢癌(serous ovarian cancer,SOC)中的表达及卵巢癌上皮间质转化的作用机制。临床资料和方法:1.收集2006年12月01日-2015年12月01日于深圳市人
本文是一篇关于Rumble in the Jungle--Leadership from an African Perspective《丛林中的轰鸣声——从非洲人的角度探索领导才能》(节选)的翻译报告。该书是一本非洲企业家
社区矫正是与监狱矫正相对的一种非监禁刑罚,将符合社区矫正条件的罪犯置于其所处社区,在有关司法机关的监督下在社区中服刑并学习改造。在社区矫正工作中,社工作为重要组成