文学翻译审美再现手段研究——以荣如德、黄源深的《道连·格雷的画像》中译本为例

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxinrudo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的独特性在于它所展示于人的美学效果,其最终目的是实现文学作品的审美再现。审美再现是使一切审美活动落到实处的终端环节,这时译者要采用一定的审美再现手段,将其全部审美活动的成果赋形于译文。模仿是翻译审美再现的基本手段,积极意义上的改写是非常可取的审美再现手段,可以充分体现译者的审美理想,贯彻译者的审美态度。 本文采用理论研究结合比较研究的方法,深入探讨模仿、改写作为审美再现手段的历史渊源,在文学翻译中的应用,以及与译者审美体验的关系等,同时还对模仿与改写进行分类研究,如模仿可分为以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿及动态模仿;改写可分为注释、添加、省略、改编及缩略等。在此基础上,通过对比研究荣如德和黄源深的《道连·格雷的画像》中译本,探讨审美再现手段如何在文学翻译中得到体现,及译者是如何应用不同的审美再现手段传达原作的美,再现原作的艺术价值。研究表明:模仿与改写作为审美再现手段在文学翻译中切实可行,能保留原作的美学特征,再现原作的艺术价值,为译者进行翻译实践提供了一种可行的模式。此外,译者需要明白审美再现的手段并不是一成不变,机械的套用既定模式,而是要在充分理解原文美学信息的基础上,充分发挥主观能动性,不拘泥于原作的形式束缚,发挥译入语语言优势,调动一切审美积极要素,灵活运用各种审美再现手段,传达原作的美,创造出最贴近原作的美文。 本研究分为五个部分:第一章为引言部分,介绍了本文的研究问题、研究方法、研究意义及论文结构;第二章回顾了翻译美学及审美再现的研究概况及研究成果;第三章对翻译美学审美再现手段即模仿和改写进行了系统的论述,探讨模仿和改写两种审美再现手段的历史渊源,及在文学翻译中的应用,为下一章的译文对比提供理论依据;第四章是对比研究《道连.格雷的画像》中译本,分析两个译者是如何灵活运用不同的审美再现手段,传达原作的美。具体说来,就是对比译者对审美再现手段模仿和改写的熟练运用,以及审美再现手段在译本中的体现,重在探讨这些审美再现手段是否能再现原作的美学信息;第五章为结论部分。
其他文献
品牌战略是市场经济中竞争的产物,近年来很多企业纷纷运用品牌战略的利器,取得了竞争优势并逐渐发展壮大。在科技高度发达、信息快速传播的今天,品牌一旦树立,不但具有价值,并且由
本文以说话者之间的权利关系为切入点,运用面子理论和礼貌原则,通过研究中国大学生在不同权利关系下使用汉语拒绝策略的差异,着力探寻中国大学生拒绝策略选择和相对权利之间的内
学位