论文部分内容阅读
本报告书,选取了《第189届国会安倍内阁总理大臣施政方针演说》为语言材料,进行了模拟口译实践。然后,以当代中国翻译论"信、达、雅"作为理论指导,从信、达、雅的三个方面,对自己口译的译文进行了考察。通过自己的译文与首相官邸刊登的译文做比较,找出误译后分析整理,找出相应的解决对策。首先介绍了模拟口译实践的背景、前期准备、过程及译后事项。第三章被分为四部分,第一部分为对信达雅三原则的介绍;第二部分为口译之求信:对词语的准确理解和把握;第三部分口译之求达:对长难句的分析和翻译;第四部分口译之求雅:口译过程中对译入语的标准化。最后结论,通过本次口译模拟实践,作为一个口译者,总结了一下几点翻译策略和口译人员必备的素质。1.译文为求“信”,对词语的的理解和把握是基础,且非常重要。2.多义词的翻译,要通过把握前后文内容,来选择恰当的译语。3.翻译专有名词时,有些需要一定程度的解释说明。4.同形异意语时,切忌照搬汉词原意。5.翻译长难句时,译文为求“达”会需要利用到,分割,倒译,加译等翻译方法。6.若能灵活的运用意译,合译,和变译等技法,翻译出能称得上“雅”的译文也绝非难事。7.口译人员,不断强化母语基础和母语语言表达能力。8.口译工作前,对背景知识的了解和准备尤为关键。通过此次模拟口译实践报告书,主要想探讨政治演说方面的翻译策略。希望能更好的指导今后的实践。