论文部分内容阅读
随着我国医学的迅速发展,与医学发达国家对话交流、了解最新医学学术成果,成为进一步改善我国医疗服务体系和提高国民健康素质的一项重要举措。阅读科研文献是帮助我国医疗工作者了解并学习国外最新科研成果的有效途径之一,所以,针对国外医学文献的及时而精确的翻译,也就十分重要。本文是一篇翻译实践报告,译者以不同药物治疗乳腺癌的评估报告——《拉帕替尼和曲妥珠单抗分别联合芳香化酶抑制剂一线治疗HR和HER2均阳性的转移性乳腺癌——系统评价及经济学分析》一文为翻译素材,选择其中1-3章进行翻译,这三章分别从研究背景、评估决策因素、评估临床疗效三个方面介绍了对两种药物疗法的评估。本文以尤金·奈达功能翻译理论的核心内容——功能对等理论为指导,探讨医学文献的汉译难点、翻译策略和方法。医学用途英语(EMP)属于科技应用英语,内容客观、准确、严谨。该实践报告运用翻译实践中的实例,从词汇、句法、语篇逻辑这三个层面,对如何在医学用途英语的汉译中实现形式对等和功能对等进行了分析讨论。我们认为,当源语与目标语的形式和功能可以实现同时对等时,一般采用直译的方法;当两者不能同时对等时,则对源语形式进行适当调整以实现功能对等。同时,译者发现,明确逻辑关系和掌握相关背景知识对做好医学用途英语的翻译极其重要。该翻译实践对于检验尤金·奈达的功能对等翻译理论在医学用途英语汉译方面的应用和提高译者翻译实践能力有较大实践意义,同时,也为医学用途英语汉译提供了有益尝试,具有一定的借鉴意义。