论文部分内容阅读
该文分八章,第一章为绪论,阐述该研究的论题、目标和方法,该研究的结构和所采用的素材以及语言学理论和实践对该研究的指导意义;第二章对汉语翻译和外源词产生的历史进行历时的爬梳,对它们进行分期;第三章对中国外源词研究领域所取得的成果,对迄今为止仍然悬而未决的核心理论问题及这些问题上存在的分歧进行梳理和总结,并在此基础上对"外源词"进行重新审视,提出自己的一套术语和界定分类标准;第四章对作文该文语料库的四本词典的全部词条进行从来源、内容、分布和音节构造等多方位的量化统计,旨在通过客观翔实的语料数据对外源词引进的历时面貌获得一个较为清晰完整的认识,为在稍后的章节中验证我们的三个假设作好铺垫;第五章进行的工作是探究转定词,即语音转写词和意义转定词的转写方法,我们还把来自英语的原词与对应转定词的音节进行对比,分析其内部结构,还在语料数据和分析的基础上,对转写词在语音、构词和文字四个方面的汉化情况做重点考察,分析汉化的原因;第六章对日语借形词和字母词的类型、内部检成和汉化情况进行考察,用对比的方法,对日语汉字词的汉化方式从语音、构词、文字的角度进行汉日对照分析,解释为什么人们在汉语词汇中的"看不到"日语汉字词,从而怀凝其外源词资源词对汉语构词法产生的影响作出分析;第八章是对全文的总结,总结该研究所取得的成果和具有的价值,同时也指出它的局限和缺陷.