诗歌音乐性与诗歌翻译——谈英语格律诗翻译中音乐性的传递

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:khalista7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以诗的音乐性为研究对象,在前人的理论和实践基础上,对英语格律诗歌翻译中的音乐性传递问题提出论者的个人观点和见解。全文由六章组成:   第一章讨论音乐性和诗歌的关系。从历史上讲,诗歌起源于音乐,从诗歌本身讲,音乐性对于诗歌有着十分重大的意义,不仅可以调节诗歌的情绪,音乐性本身也有表达意义。 第二章主要探讨音乐性在诗歌中的表现。音乐性在诗歌中有两个表现层次:1,诗歌的音乐性首先反映在物理音响的音乐化,具体表现为押韵、有节奏、在语音处理上有固定的长度单位等;2,以物理空间为基础,诗歌的音乐性和诗歌的情绪格调等诗歌空间相互呼应,互为表里。 第三章以英语诗歌与汉语诗歌相似之处以及前人的理论实践基础为论据,探讨了诗歌音乐性的可译性。汉语诗歌与英语诗歌的相似之处主要有以下三个方面:1,汉语和英语类似的诗歌传统;2,汉语诗歌与英语诗歌声韵上的类似;3,诗歌蕴含的情感之间的共性,而音乐性的目的之一就是激起读者心中的情感共鸣。 第四章主要从两个方面探讨英语格律诗中音乐性的抗译性,即:1,韵律产生的音乐性的抗译性;2,节奏产生的音乐性的抗译性。并得出结论:音乐性虽有不可译的地方,但存在着相对的可译性。 第五章是论文的重点部分,主要探讨传递英语格律诗中音乐性的原则和具体方法。论者提出两个原则1,译者有权利对原诗的音乐性进行再创造,但须以原作为基础。2,译诗中应该有原诗的总体音乐效果。在具体英诗节奏产生的音乐性上,论者主张以“顿”代“步”,并补充一条:译诗的“音顿”须和原诗的“音步”一致,须讲究“顿格”。处理韵律产生的音乐性,除了在译诗中复制原诗的韵式外,尾韵韵脚的选择须与原诗的情绪和格调呼应;另外在难以复制之处,主张根据“功能对等”理论,在译诗中运用“对等单位”去传达原诗的音乐性。 最后是结论。翻译诗歌应当而且也可能传达原诗中的音乐性。 完美地传达诗歌的音乐性是不可能的,但对原诗中的音乐美的无限逼近却是译者要追求的目标。
其他文献
在西方,从古希腊起,眼睛就被看成是五官中与人类的认知能力联系最为紧密的器官。柏拉图在“洞穴喻”中,对肉眼与心眼、现实世界与理念世界的划分,使心灵之眼成为通达理念世界的唯
本文将中国传统文化中的“象”范畴界定为三个层面,即思维之象、媒介(材料)之象和具体艺术实践之象。由此,传统命题“立象以尽意”中的“立象”也相应地包含三个层面:立思维之象
心率与寿命休戚相关。从某种意义上说,心脏的最后一跳便结束了人生的旅程。因此,专家一再提醒人们:过快的心脏搏动,是生命过早终结的信号,应该珍惜每次心跳。这绝不是危言耸听。  在动物界,有的何以长命百岁,有的缘何“昙花一现”?一位就此课题研究了20余年的学者曾提出一个简单得令人惊讶的答案:八亿次心跳是动物生命的极限。也就是说,心率快的寿命短,心率慢的寿命长。  被称为动物界“寿星”的大龟,心率最慢时每
徐訏的新诗创作实绩是中国现代新诗成果的重要组成部分。在中国现代诗歌发展进入全面总结的时代背景下,我们有必要开垦徐訏新诗研究这块近乎荒疏的土地。本文基于对徐訏全集的
刘辰翁是整个宋代词作数量仅次于辛弃疾的词人,而且他的作品不论思想内容还是艺术价值都是比较突出的,在宋末元初的词坛上,本该占有比较重要的地位,却长期没有得到应有的重视,上世