生态翻译学视角下习近平演讲文本的翻译研究

来源 :华北电力大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoding
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国的国际地位在不断提高。世界各国期望进一步了解中国,中国也希望把自己的声音传达给全世界。中国领导人的讲话是外界了解中国的一个重要窗口,在这种背景之下,译者有必要采用合适的翻译策略,将讲话内容和精神传达给世界各国人民,使其了解中国的政策方针以及悠久的历史文化。论文以胡庚申教授提出的生态翻译学为理论基础,研究了生态翻译学在演讲文本翻译中的应用。首先,本论文对生态翻译研究和《习近平谈治国理政》的翻译研究进行了系统的文献综述。其次,本文以《习近平谈治国理政》为例,从译者、读者、源语言、目标语言以及社会环境五个方面介绍了译文所处的翻译生态环境,从语言、文化以及交际维度来说明译者在翻译过程中所做的选择适应其翻译生态环境。通过研究发现,政治演讲译本《习近平谈治国理政》的翻译生态环境发生了变化,主要体现在受众和领导讲话风格上的变化。生态翻译学认为,译者应该适应翻译生态环境,依据三维转换翻译原则做出相应的适应性选择。在语言维度上,译者在翻译词汇时,应采取直译加注或者意译的翻译方法对中国特色词汇加以解释,使读者更容易理解。在翻译句子时,要采用增加主语或者连词,或改变语态的翻译方法使表达更加地道。在翻译修辞时,要采取直译或减少重复或改变喻体的翻译方法实现修辞效果;在文化维度上,译者应该采用直译加注或意译的方法来翻译文化负载词,采用直译或加注的方法来翻译一些俗语、古诗词,帮助读者减少由于文化背景差异造成的理解上的困难;在交际维度上,译者应该采用省略或意译的翻译方法实现交际目的,使外国读者了解到中国方针政策以及处理外交事务上的基本立场。从生态翻译学视角对《习近平谈治国理政》进行翻译研究不仅为其英译本的研究提供了新的视角,而且有助于外国读者通过准确的翻译进一步了解中国,使中国影响力不断扩大,中国文化得到广泛传播。
其他文献
多元化经营是企业战略管理的重要研究领域。对于企业如何有效开展多元化经营已经多有研究文献,但对于企业开展多元化经营的动因,则研究者不多。本文就是在综合大量文献的基础
《版纳风情》是作曲家夏良创作的具有傣族风格的钢琴组曲,主要描绘了西双版纳雄伟壮丽的自然风光和风土人情。该组曲由《林》《水之舞》《情》《彩蝶戏花》《铓与锣》5个部分
当今世界经济、政治、文化等方面交往日益频繁,口译的交际功能也随之日益扩大。联络口译作为最早出现并且使用范围最广的一种口译形式,其研究史却十分短暂,二十世纪七十年代
为明确四分体期低温胁迫对小麦结实率和生理特性的影响,以百农矮抗58和郑麦366的幼穗为材料,利用人工气候箱模拟0℃低温胁迫处理,研究低温胁迫下百农矮抗58和郑麦366的结实性
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
母羊一般7-9月龄发情配种,妊娠期在140~150d左右.母羊在产仔前生理和形态上会发生一些变化,技术人员应该仔细观察,以便判断母羊的预产时间,减少失误.对有临产征兆的母羊,做好
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目的对糖尿病大鼠肠黏膜屏障功能检测方法进行分析评价,并以此为靶点探讨蜂胶是否通过修复肠黏膜屏障发挥降血糖作用。方法建立糖尿病大鼠模型,以80及160 mg/kg蜂胶进行干预,