论文部分内容阅读
近年来,中国的国际地位在不断提高。世界各国期望进一步了解中国,中国也希望把自己的声音传达给全世界。中国领导人的讲话是外界了解中国的一个重要窗口,在这种背景之下,译者有必要采用合适的翻译策略,将讲话内容和精神传达给世界各国人民,使其了解中国的政策方针以及悠久的历史文化。论文以胡庚申教授提出的生态翻译学为理论基础,研究了生态翻译学在演讲文本翻译中的应用。首先,本论文对生态翻译研究和《习近平谈治国理政》的翻译研究进行了系统的文献综述。其次,本文以《习近平谈治国理政》为例,从译者、读者、源语言、目标语言以及社会环境五个方面介绍了译文所处的翻译生态环境,从语言、文化以及交际维度来说明译者在翻译过程中所做的选择适应其翻译生态环境。通过研究发现,政治演讲译本《习近平谈治国理政》的翻译生态环境发生了变化,主要体现在受众和领导讲话风格上的变化。生态翻译学认为,译者应该适应翻译生态环境,依据三维转换翻译原则做出相应的适应性选择。在语言维度上,译者在翻译词汇时,应采取直译加注或者意译的翻译方法对中国特色词汇加以解释,使读者更容易理解。在翻译句子时,要采用增加主语或者连词,或改变语态的翻译方法使表达更加地道。在翻译修辞时,要采取直译或减少重复或改变喻体的翻译方法实现修辞效果;在文化维度上,译者应该采用直译加注或意译的方法来翻译文化负载词,采用直译或加注的方法来翻译一些俗语、古诗词,帮助读者减少由于文化背景差异造成的理解上的困难;在交际维度上,译者应该采用省略或意译的翻译方法实现交际目的,使外国读者了解到中国方针政策以及处理外交事务上的基本立场。从生态翻译学视角对《习近平谈治国理政》进行翻译研究不仅为其英译本的研究提供了新的视角,而且有助于外国读者通过准确的翻译进一步了解中国,使中国影响力不断扩大,中国文化得到广泛传播。