《檀香刑》吉田译本对原作中民间叙事的再阐释方法研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeshenshi1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究从“词汇”、“句子”和“篇章”三个层面出发,对《檀香刑》的日译本中“民间叙事”的翻译策略进行考察分析,找出译者具体运用哪些翻译手法和主要的翻译策略,并进一步探讨民间叙事在翻译中的可行性和局限性。词汇层面的分析分为人名地名、称谓语、拟声拟态词和民间文化负载词四个板块,句子层面分为方言土语和修辞手法两个板块,篇章层面分为叙事结构、叙事视角和民间说唱式的叙事方式两个板块。通过列举具有代表性的例子,归纳译者的主要翻译手法,探讨这些翻译手法是否能再现原文的民间叙事,或导致原文中的民间叙事产生怎样的歪曲变形。经过以上的分析,笔者得出的结论是,译者在翻译的过程中,充分发挥译者的主体性,优先考虑意义对等,并争取做到“意义和风格”兼得。译者大量地使用直译和直译加注解的方法,保留原文的表达形式的同时,传递原文本的异质性,实现跨文化的交流。通过直译加注解的方式,原文中民间叙事的内容和形式都能再现于原文,体现了在一定程度上,民间叙事是可译的。由于《檀香刑》同时作为一部声音叙事小说,猫腔、韵文贯穿全文,口头白话和文言并存的多声部的叙事特点,给翻译带来了重重困难。另外,一些基于特定的语言结构形式之上的叙事语言规范偏离和变异修辞与目标语言有着根本的区别,译者在翻译的时候不得不只取意义而放弃风格,从而导致民间叙事审美形式的流失和变形,印证了莫言的“小说中真正的肥料必然流失”之论断,民间叙事具有翻译的局限性。总的来说,译者吉田富夫在“民间叙事”的翻译上,具有较为明显的以原文本为中心的异化倾向,虽然在翻译的过程中不可避免地造成一定程度上的失落和变形,但是其积极尝试的“直译法”和“直译加注”的方法,能最大程度地将小说《檀香刑》的异质性传递给目标语读者,某种程度上刺激了目标语言的再生。在翻译的桥梁作用下,两种语言和文化的距离彼此拉近,翻译的局限性进一步缩小。另外,这种强调“异”的翻译手法,超前于读者既有的期待视野,可提升读者的学养,转化为一种新的阅读经验。读者的“期待视野”越广阔,对本文的要求越来越高,反过来又推动了翻译的发展。在“中国文化走出去”的大时代背景下,吉田富夫的翻译策略值得我们继续思考和检验。
其他文献
<正> 生姜泡菜风味独特,口感上乘,不仅可以改变生姜的佐料地位,而且可以具有开脾健胃、防感冒、御寒等一些医疗作用,适合市场需求。其工艺流程: 原料→挑选→清洗→沥干→盐
智能优化算法是近年来信息科学和计算机等领域的研究热点之一。如何提高该类算法在复杂环境中的搜索性能是该领域的关键问题和研究热点。粒子群算法(Particle Swarm Optimization,PSO)是一种智能优化算法。与其它优化算法相比,粒子群算法参数少、操作简单、容易实现。这些优点使它受到了许多学者的关注。目前粒子群算法已经广泛应用于模糊控制、车辆路径调度、模式识别、产品运营、广告优化、供应
核转录因子NF-κB调控多种细胞学过程,包括细胞增殖、分化和凋亡等,特别在免疫和炎症反应中起关键的调控作用。泛素连接酶TRAF6分子是NF-κB通路中关键的接头分子,通过介导TN
目的:本研究以在新疆北疆部分地区分离得到的9株牛源多杀性巴氏杆菌(Pasteurella multocida,Pm)为研究对象,在确定新疆北疆部分地区疑似病例中分离的Pm流行的血清型及ST型的基础上,筛选出1-2株毒性强、免疫原性好、疫苗保护率高的牛源A型Pm菌苗候选株,用于后期Pm菌苗的研究。方法:(1)采集病料按照常规方法分离培养细菌,对分离菌株进行生化鉴定、16S rRNA及Pm特异性鉴定基
氮氧化物(NOx)是导致大气污染(酸雨、灰霾、光化学烟雾)主要成因之一。工业上,NOx尾气采用塔设备湿法吸收进行净化处理,但NOx中NO气体既难以被水、酸、碱直接吸收,也难以通过活性