论文部分内容阅读
军旅题材小说在中国当代文学中占有重要地位,不仅记录着新中国和人民军队成长壮大的艰辛历程,更展现了新时代背景下军人独特的品质及精神风貌,其地位和价值是不可取代的,值得深入研究及广泛传播。小说《士兵突击》改编成的电视剧,不仅红遍中国大江南北,更是获得了我国军事题材电视剧的第一个国际性奖项。其电视剧字幕被译成多国语言,然而其小说的翻译却鲜有人研究。《士兵突击》小说语言生动形象、自然流畅、亦庄亦谐、寓庄于谐,既富含军队气息,又不乏生活气息,虽明白晓畅却又深刻睿智。其独具魅力的语言特色及其所传达出的中国精神、蕴含的中国特色文化等等使得它成为一部优秀的军旅题材作品,因而具有很高的翻译和研究价值。本论文是基于《士兵突击》节选翻译的实践报告,分五部分展开。第一部分为引言部分,主要介绍中国文学对外译介的现状,作者选择此文本作为翻译研究对象的原因及过程,选题的具体过程,以及选题的价值。第二部分为项目描述,主要介绍项目背景和项目要求,包括文本分析、作者介绍、翻译任务的具体内容,以及此项翻译任务的目的和意义。第三部分阐述了具体的译前准备工作,包括翻译实践的指导理论准备,查阅参照平行文本,对具体翻译任务执行所制定的计划。第四部分为本文的主体部分,详细分析了翻译实践过程中所运用到的翻译方法,主要从书名、人名、特色词语及长难句四个角度分析。第五部分为翻译总结部分,主要是陈述翻译时的所感所悟以及学到的教训。