《士兵突击》(节选)翻译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hcpysw3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
军旅题材小说在中国当代文学中占有重要地位,不仅记录着新中国和人民军队成长壮大的艰辛历程,更展现了新时代背景下军人独特的品质及精神风貌,其地位和价值是不可取代的,值得深入研究及广泛传播。小说《士兵突击》改编成的电视剧,不仅红遍中国大江南北,更是获得了我国军事题材电视剧的第一个国际性奖项。其电视剧字幕被译成多国语言,然而其小说的翻译却鲜有人研究。《士兵突击》小说语言生动形象、自然流畅、亦庄亦谐、寓庄于谐,既富含军队气息,又不乏生活气息,虽明白晓畅却又深刻睿智。其独具魅力的语言特色及其所传达出的中国精神、蕴含的中国特色文化等等使得它成为一部优秀的军旅题材作品,因而具有很高的翻译和研究价值。本论文是基于《士兵突击》节选翻译的实践报告,分五部分展开。第一部分为引言部分,主要介绍中国文学对外译介的现状,作者选择此文本作为翻译研究对象的原因及过程,选题的具体过程,以及选题的价值。第二部分为项目描述,主要介绍项目背景和项目要求,包括文本分析、作者介绍、翻译任务的具体内容,以及此项翻译任务的目的和意义。第三部分阐述了具体的译前准备工作,包括翻译实践的指导理论准备,查阅参照平行文本,对具体翻译任务执行所制定的计划。第四部分为本文的主体部分,详细分析了翻译实践过程中所运用到的翻译方法,主要从书名、人名、特色词语及长难句四个角度分析。第五部分为翻译总结部分,主要是陈述翻译时的所感所悟以及学到的教训。
其他文献
从明清开始,《孟子》就被陆续翻译成多国语言传到西方,成为西方了解中国文化的一扇窗户。时至今日,《孟子》西译仍势头不减,不断有新的《孟子》英译本问世,可见《孟子》深厚的思想文化底蕴对西方仍有巨大的吸引力;《孟子》英译在中西文化交流中继续扮演着重要角色。艾琳·布鲁姆《孟子》英译本就是一本版本较新且暂未得到学术界广泛关注和研究的译本。而刘殿爵由于其高超的英文造诣和对中国古籍的独到深刻的了解,其《孟子》英
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基准电压源(或基准电流源)在CMOS模拟电路中被非常广泛地采用,因其在一定的温度范围内随温度的变化很小.本文介绍一种新型的CMOS基准电压产生器,采用CSMC60工艺和5.0V的工作
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield