论文部分内容阅读
日语将“目的”定义为行动的目标,即想做(或者想成为)的事物。“目的”是构成“目的表现”的要素。有生命的生物通过某种行为,实现期待的事情。这种语言表达被称为目的表达,它存在于每一种语言里。当然在汉语和日语中也大量存在。而且中日两国语言界对目的表达也进行着各种分析研究。日语中的目的表达形式多种多样,例如「ために」「ように」「しに」、文节「するといけいから」等。这些目的表达方式语意相近,不易辨别,增加了日语学习者的运用难度。所以,关于目的表达的研究不仅在日本,在中国的日语学界也正在兴起。因为汉语与日语的句子结构有着本质的区别,所以目的表达的方式也明显不同。汉语的目的表达主要通过「为了」「为」「为着」「以便」「以免」「免得」「省得」「以防」等关联词来体现。到目前为止,中日两国的语言界对中日目的表达的研究取得了一定的成果,但对于目的表达的中日对照研究仍然少见。中国的日语学习者在实际运用中经常出错,为了克服这些运用中的错误,首先要充分准确理解中日目的表达的各自特征以及共通点。由此可见有必要对中日目的表达进行对比研究。因此,为了给学习者提供一个对比平台,同时填补中日目的表达对比研究的小空白,本文以对比研究的形式,从多方面对中日目的表达进行分析,并探求两者的异同点。本文由三个部分组成。第一章介绍本文的先行研究及问题点、研究意义、研究方法、研究内容及本文的研究立场等。第二章介绍目的表达的概念、特征等。根据目的表达表达目的是否直接,将目的表达分为“直接目的表达”“间接目的表达”,从主语特征,谓语特征,位置,语体,语气的连用,目的性等方面进行中日对比研究。在此基础上总结出两种语言能够相互对应的部分。然后对进行的调查研究进行分析总结,并对日语目的表达的教学提出建议。第三章总结全文,阐述今后的课题。总之,本文从意义、结构多方面,对中日目的表达进行对比研究,探求两国目的表达的异同点。通过勾勒中日目的表达对比的系统,填补目的表达的中日对照研究的小空白。