论文部分内容阅读
此次翻译实践项目所选文本是印度作家奇坦·巴哈特于2014年出版的英文爱情小说《半个女朋友》,节选了其中的第一章、第三章、第四章、第五章、第六章和第七章。该小说故事背景分别发生在(印度东北部)乡村比哈尔、新德里、巴特那和纽约,讲述了一个来自比哈尔的农村男孩打破阶级差异的枷锁,成功追求到心爱女孩的故事。近年来,印度宝莱坞电影在中国颇受欢迎,最为代表性的作品是“三傻大闹宝莱坞”,这部电影是由奇坦.巴哈特另一部小说《五指人》改编而成,而他写的《半个女朋友》会改编成电影在2017年上映。译者希望通过翻译这本小说,帮助读者更深入的理解原著,获得更高的观影感悟。原文中包含大量的对话和少量旁白,人物之间的对白构成了故事发展的主要线索,也是翻译的难度所在。该报告的主要目是探索如何合理运用汉语中“怎么”、“人称代词复用”、“动词叠用”等结构,使对白翻译形象化,在现原文美学特征,形象地传达出人物的情感、心理、性格以及神态动作等,让读者获得美好的阅读体验。译者在翻译《半个女朋友》的过程中,以奈达的“功能对等理论”为原则,通过观察对比分析的方法,结合具体翻译案例,查阅相关文献,合理运用汉语中“怎么”、“人称代词复用”、“动词叠用”等结构,达到了表现人物疑惑、好奇、愤怒、反讽、渴望等强烈情感,突出人物性格,推动故事情节发展的效果。然而,到目前为止,从以上三个角度研究对话翻译的翻译实践研究成果较少,因此,译者希望通过本次翻译实践,结合相关翻译案例,分析研究“怎么”、“人称代词复用”、“动词叠用”等翻译策略在对话翻译实践过程中具体运用,进而推动对白翻译策略相关研究向前发展。该报告由四部分组成,第一部分是任务描述,第二部分是翻译过程描述,第三部分是案例分析,具体说明“怎么”、人称代词复用和动词叠用在对话翻译中的运用效果,第四部分是对整个翻译实践的总结。