《翻译研究基础》(第七章至第九章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruyang0828
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次英译汉翻译实践任务节选自凯·道勒拉普的《翻译研究基础》中的第七章“翻译方法”、第八章“翻译与翻译工具”和第九章“译者的社会作用”。该书是一本学术著作,是翻译研究学科的入门读本,它探讨了翻译研究领域的几大主要问题,例如翻译的本质、不同翻译模式的特点;分析了译者在翻译实践中所面临的挑战;从实践角度深刻反思了当今翻译理论研究。笔者翻译的这三章主要讨论了翻译研究中经常涉及的一些问题及其解决方法。其中第七章“翻译方法”介绍了不同文本类型的翻译方法,集中讨论了普遍存在于翻译研究中的直译与意译的差别。第八章“翻译与翻译工具”主要讨论了译者应如何运用翻译工具完成具体的翻译任务。第九章“译者的社会作用”论述了在特定社会中,各种情况和因素对不同背景译者的影响。翻译前,笔者认真阅读原文,了解原文的主要内容、语言风格和写作背景,利用互联网、词典和平行文本等工具查找原文中的专业术语和背景知识。翻译时,以德国功能派翻译理论的核心——目的论为指导,在忠实于原文的基础上,优先考虑汉语读者的需求,努力使译文符合汉语读者的阅读习惯。针对翻译过程中遇到的专业术语、长难句等问题,笔者分别采取了不同的翻译策略,包括直译、意译、增词、减词、顺译、逆序等翻译方法。通过此次翻译实践,笔者对翻译研究领域的了解进一步加深,翻译实践能力得到进一步提高。
其他文献
文章从政府支持、图书馆立法、版权制度调整、提高图书馆的自律性、建立图书馆版权联盟、加强图书馆版权保护的国际合作等方面详细论述了数字图书馆版权保护的对策.
随着高速公路建设的快速发展,岩溶作为一种典型的不良地质现象在施工建设中的危害越来越明显。该文简要介绍了高密度电阻率法所基于的静电场理论和工作特点,应用该方法在某高速
2014年3月至9月,笔者于2014青岛世界园艺博览会担任外宾的陪同口译,并以自己在世园会陪同口译的实践为蓝本撰写论文,介绍了此次陪同口译的开展过程,并思索怎样才能使口译任务
广西民族大学外国语学院50周年院庆大会于2014年10月18日召开,会上共有五位嘉宾发言。笔者为其中的三场发言担任了汉译英同声传译。本文为一篇汉英同传实践报告,回顾了笔者在
本论文是一篇翻译报告。译者节选了《加拿大人日常交流全接触-流行文化面面观》(HOW CANADIANS COMMUNICATE III--Contexts of Canadian Popular Culture)第四章进行翻译。第
较系统全面地闸述了声像信息媒体的重要基本概念和内容 ,并从现代信息管理的实际需要出发 ,为信息管理人员提出了认识和掌握有关应用技术的参考意见
期刊
目的:分别采用Logistic回归和分类树模型分析探讨慢性肾脏病(chronic kidney disease,CKD)非透析患者蛋白质-能量消耗(protein-energy wasting,PEW)的发病情况及相关危险因素,旨在为临床防治提供理论依据。方法:收集我院肾脏内科2017年1月-2018年6月CKD1-5期非透析患者的临床资料,根据入排标准纳入研究对象。按照PEW临床诊断标准分为PE
为顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化的趋势,中国正积极实施着“一带一路”战略,同时,对于外语人才的需求也更为紧迫了。然而,中国的外语学习者由于其个性等多方面因素
基于空气动力学理论,建立高速列车空气动力学模型,计算不同运行速度下高速列车在明线运行和明线横风场景下的气动力荷载。同时采用多体系统动力学理论,建立车辆多体动力学仿真模