论文部分内容阅读
该项目是对一篇学术杂志文章的英译汉翻译及翻译报告。翻译项目的原文是由美国国家历史博物馆馆长约翰·爱德华·哈赛(John Edward Hasse)所写的题为“华盛顿的艾灵顿公爵”("Washington’s Duke Ellington")的文章,选自学术杂志《华盛顿历史》,2014年春季刊第26期P36--59。约翰·爱德华·哈赛,是美国国家历史博物馆音乐馆馆长。原文主人公艾灵顿公爵(Duke Ellington),是美国著名的作曲家、钢琴家和乐队队长。他将传统音乐类型运用到爵士乐中,使爵士乐上升到一种艺术形式。“华盛顿的艾灵顿公爵”一文详细记述了自由爵士乐领袖爱德华的生平事迹,真实再现了爱德华取得成功的经历,使读者能够从完整的视角真实地去解读这位伟大的自由爵士乐创新人。通过翻译这篇文章,可以给国内音乐学者特别是爵士乐研究者提供更深刻的视角,使爵士乐爱好者更加深刻准确地理解这位爵士乐领军人物,从而促进爵士乐研究的发展,唤起人们对经典文化——大乐团爵士乐的重视,推动音乐文化的传播。该项目的选文由正文,插图及表格组成,涉及到爵士乐、历史事件、地域文化、人名、地名等方面的专业知识,且引用了许多艾灵顿的原话,所以原文会出现一些黑人英语。在翻译过程中,为了解决以上问题,译者在翻译家尤金·A·奈达(Eugene Nida)功能对等理论指导下,运用直译加注释、语义引申、四字词、变词为句、调整语序等翻译策略,尽量做到在准确理解原文的基础上最大限度地再现原文。该项目的翻译报告分为四个部分,第一部分是对原文材料的来源、选文主要内容、翻译项目背景以及意义的介绍。第二部分是对功能对等理论介绍,以及对翻译难点和所采取的翻译策略的举例阐述。第三部分是译者对此次翻译项目的总结,包括积累的经验,受到的启发和仍待解决的问题。