论文部分内容阅读
一般认为,蓝堪恒王碑铭有文字记载的13世纪以前的泰国,其历史真相依然模糊,泰族的起源也无从考证。值得注意的是,有相当数量的泰文词语与汉语有一定的渊源关系,而泰族都认为这些词语是本身自有的。汉泰词语方面的研究文献不算丰富。虽然上世纪学者专家对这方面的研究作出了一定的贡献,不过,大部分研究着重于华人移民带来的借词或这些借词与华南方言的读音比较。泰语和汉语同属汉藏语系,其共同点之一是两种语言的原始词汇大部分是单音节。此前的研究又指出,泰族先民与汉族在远古时代当时尚不属于任何国家的广大地区共同生活过一段相当长的时间,在文化上彼此交流。根据上面的理论,我们采用一系列词书作为工具,搜集汉泰语在音义方面有对应关系的目标词。对于19-20世纪由华人移民引进泰国的方言借词,本研究不予以讨论,同时也排除泰国皇家学院编纂的《泰文字典》1982年版本注明为来自汉语的借词。经过细心筛选,我们收录了463个汉泰音义近似词。这些词项通过微软Excel软件编制成适当格式,以方便比较和参考。汉字根据普通话拼音方案的拉丁字母顺序排列,同时以闽粤4种主要方言即广州话、客家话、潮汕话、闽南话标示每个字的读音。泰语方面则列上每个字的原文写法和国际音标以资识别它的现代读音。论文对有代表性的词提出讨论、分析和比较它们的不同用法。在稍后的编章,我们建议把汉泰音义近似词应用于对外汉语教学,尤其是针对泰国的汉语学习者。论文引据权威的语言习得理论,使它有助于巩固学习者对汉语的掌握,不仅仅局限于所列的汉字,还扩大到这些汉字的派生词和其它。