【摘 要】
:
该文以时下主要的数本英英,英汉及汉英词典为研读对象,结合词典编纂学,语境理论,关联理论,功能对等和交际翻译理论等,讨论了翻译在双语词典中的特点及操作策略.有鉴于此,该文
论文部分内容阅读
该文以时下主要的数本英英,英汉及汉英词典为研读对象,结合词典编纂学,语境理论,关联理论,功能对等和交际翻译理论等,讨论了翻译在双语词典中的特点及操作策略.有鉴于此,该文提出语义精确,交际功能对等和可插入性是决定词目翻译成败的三个关键因素.译者可通过多义对等词,文化对等词和新造词来实现这三个目标.例句的译文则应与原文实现功能对等,并要充分体现原语例句所构建的语境,否则,例句的翻译反而会削弱例证的功能.
其他文献
副词、动词是现代俄语中一个较大的分支,言语中的信息不足,含义模糊的动词常常需要副词来做必要的补充,这样它们在交际中搭配使用的可能性也就很大.而中国学生由于受母语特征
赚钱的绝对收益 赚多少钱才叫赚?或者说赚多少钱才能令投资人满意?这个问题的答案因人而异。有的人初入股市,战战兢兢地将几千元投入市场,有几百上千元的利润可能就相当满足了。而对于资金庞大的私募、基金、保险、社保、银行等机构来说,至少几十亿甚至几百亿的利润才能够给方方面面一个满意的交代。 这是从投资的绝对收益金额方面来看,显然收益的期望数额与投入的资金量是成正比的。另一方面,绝对的收益期望值也与投资
米哈伊尔·亚历山大洛维奇·肖洛霍夫的长篇小说《静静的顿河》是俄罗斯文学史上杰出的文学作品之一.肖洛霍夫在这部小说中塑造了许多丰满而典型的人物形象.在这众多的人物形
在后现代和全球化语境中,文化身份越来越受到人们的关注,特别是在族裔散居的文化研究中。扎迪·史密斯顺应英国文学领域的潮流,在她的处女作《白牙》中以幽默的写作风格探讨
简要介绍了国内外现代农药剂型的研究进展,对悬浮剂、缓释剂、微乳剂、片剂、水分散粒剂等剂型的发展动态进行了概述。重点论述了悬浮剂中的非水悬浮剂、农药包衣化和农药吸
乡镇党政领导班子成员与群众朝夕相处,是党的路线、方针、政策的具体落实者。乡镇党政领导班子的选强配好与否,直接关系到党和政府在人民群众中的威信,影响到党的执政地位的