论文部分内容阅读
随着中国市场经济的迅猛发展,翻译人员面临许多实用文体的翻译,如旅游宣传资料、广告、公共告示及产品介绍的翻译等等,其中也包含很多商品说明书的翻译。近年来众多国外化妆品、药品、家电等商品纷纷进驻中国市场,为了能受到中国顾客的关注、在市场上占据一席之地,除了商品本身的质量之外,其说明书的翻译质量对消费者的使用安全和购买心理也起着十分重要的影响,因为高质量商品说明书译文不仅能给消费者提供准确详实的产品信息,而且能以高质量的文字直接触及顾客的心理,增加其对该产品的兴趣。在这方面,德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源语文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行,而非完全对等。功能理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于商品说明书这种有明确功能的文体翻译。本文以找寻“英文商品说明书翻译的目的”为出发点,以德国译界功能派翻译理论为指导来讨论商品说明书与翻译,主要从以下三方面而进行论述。首先,文章阐述了说明书的特征,给出了说明书的定义和分类,并从词汇和句法两个方面分析了商品说明书的文本特点。其次,文章着重探讨商品说明书翻译的策略,介绍了德国功能派翻译理论几位代表人物如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、克里斯蒂安·诺德的学术观点,引入像“文本分析理论”、“翻译的目的论”、“翻译纲要”、“功能和忠诚原则”等概念。商品说明书翻译的原则、标准正是基于功能派翻译理论的指导和商品说明书特征的要求。最后,文章将理论应用于实践,提出了说明书翻译的目的和翻译标准,并详细阐述了翻译时应充分考虑的的四个方面:信息提供、美学翻译、跨文化交际和消费鼓动性等,并用大量具体的例证来论证相关准则。同时,认为译者应当敢于面对商品说明书翻译领域中的挑战,具备较高的素质和能力,承担相应的译责。总而言之,商品说明书翻译应当以目的论为指导,采取以目的为导向的翻译策略。本文期望能对商品说明书汉译研究提供一个新的视角,抛砖引玉,唤起大家对于这个领域的更多研究。